DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь/Ревизор | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHARACTERS OF THE PLAY
Действующие лица
ANTON ANTONOVICH SKVOZNIK-DMUKHANOVSKY, the Governor.
Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий.
ANNA ANDREYEVNA, his wife.
Анна Андреевна, жена его.
MARYA ANTONOVNA, his daughter.
Марья Антоновна, дочь его.
LUKA LUKICH KHLOPOV, the Inspector of Schools.
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ.
His Wife.
Жена его.
AMMOS FIODOROVICH LIAPKIN-TIAPKIN, the Judge.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья.
ARTEMY FILIPPOVICH ZEMLIANIKA, the Superintendent of Charities.
Артемий Филипович Земляника, попечитель богоугодных заведений.
IVAN KUZMICH SHPEKIN, the Postmaster. PIOTR IVANOVICH DOBCHINSKY. }
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер.
PIOTR IVANOVICH BOBCHINSKY. }
Петр Иванович Добчинский,
Country Squires.
Петр Иванович Бобчинский, городские помещики.
IVAN ALEKSANDROVICH KHLESTAKOV, an official from St. Petersburg.
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.
OSIP, his servant.
Осип, слуга его.
CHRISTIAN IVANOVICH HÜBNER, the district Doctor. FIODR ANDREYEVICH LULIUKOV. }
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.
ex-officials, }esteemed IVAN LAZAREVICH RASTAKOVSKY. }
Федор Андреевич Люлюков,
}personages STEPAN IVANOVICH KOROBKIN. }
Иван Лазаревич Растаковский,
}of the town.
Степан Иванович Коробкин, отставные чиновники, почётные лица в городе.
STEPAN ILYICH UKHOVERTOV, the Police Captain. SVISTUNOV. }
Степан Ильич Уховертов, частный пристав.
PUGOVITZYN. }
Свистунов, Пуговицын,
}Police Sergeants. DERZHIMORDA. }
Держиморда, полицейские.
ABDULIN, a Merchant.
Абдулин, купец.
FEVRONYA PETROVA POSHLIOPKINA, the Locksmith's wife.
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша.
The Widow of a non-commissioned Officer.
Жена унтер-офицера.
MISHKA, the Governor's Servant.
Мишка, слуга городничего.
Servant at the Inn.
Слуга трактирный.
Guests, Merchants, Citizens, and Petitioners.
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители.
CHARACTERS AND COSTUMES
Характеры и костюмы
DIRECTIONS FOR ACTORS
Замечания для гг. актёров
THE GOVERNOR.—A man grown old in the service, by no means a fool in his own way.
Городничий, уже постаревший на службе и очень не глупый, по-своему, человек.
Though he takes bribes, he carries himself with dignity. He is of a rather serious turn and even given somewhat to ratiocination. He speaks in a voice neither too loud nor too low and says neither too much nor too little.
Хотя и взяточник, однако ведёт себя очень солидно; довольно сурьёзен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало.
Every word of his counts.
Его каждое слово значительно.
He has the typical hard stern features of the official who has worked his way up from the lowest rank in the arduous government service.
Черты лица его грубы и жостки, как у всякого, начавшего тяжёлую службу с низших чинов.
Coarse in his inclinations, he passes rapidly from fear to joy, from servility to arrogance.
Переход от страха к радости, от низости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души.
He is dressed in uniform with frogs and wears Hessian boots with spurs.
Он одет по обыкновению в своём мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами.
His hair with a sprinkling of gray is close-cropped.
Волоса на нем стриженные с проседью.
ANNA ANDREYEVNA.—A provincial coquette, still this side of middle age, educated on novels and albums and on fussing with household affairs and servants.
Анна Андреевна, жена его, провинцияльная кокетка, ещё не совсем пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей.
She is highly inquisitive and has streaks of vanity.
Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие.
Sometimes she gets the upper hand over her husband, and he gives in simply because at the moment he cannot find the right thing to say.
Берет иногда власть над мужем, потому только, что тот не находится что отвечать ей.
Her ascendency, however, is confined to mere trifles and takes the form of lecturing and twitting.
Но власть эта распространяется только на мелочи и состоит в выговорах и насмешках.
She changes her dress four times in the course of the play. KHLESTAKOV.—
Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пиесы.
.—A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices.
Хлестаков, молодой человек, лет 23-х, тоненькой, худенькой; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове. Один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли.
He speaks and acts without stopping to think and utterly lacks the power of concentration. The words burst from his mouth unexpectedly.
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно.
The more naiveté and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role.
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет.
OSIP.—A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered.
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет.
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master.
Говорит сурьёзно; смотрит несколько вниз, резонер и любит самому себе читать нравоучения для своего барина.
His voice is usually monotonous. To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness.
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение.
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly. But he does not like to talk. He is a silent, uncommunicative rascal.
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить, и молча плут.
He wears a shabby gray or blue coat.
Костюм его серый или синий поношеный сюртук.
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.—Short little fellows, strikingly like each other.
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга.
Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies.
Оба с небольшими брюшками. Оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками.
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner. Bobchinsky is freer, easier and livelier.
Добчинский немножко выше, сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского.
They are both exceedingly inquisitive. LIAPKIN-TIAPKIN.—He has read four or five books and so is a bit of a freethinker.
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен.
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters.
Охотник большой на догадки и потому каждому слову своему даёт вес. Представляющий его должен всегда сохранять в лице своём значительную мину.
The actor should preserve an expression of importance throughout. He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. ZEMLIANIKA.—
Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом, как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.
.—Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel.
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек; но при всем том проныра и плут.
He is very obliging and officious. SHPEKIN.—
Очень услужлив и суетлив.
.—Guileless to the point of simplemindedness.
Почтмейстер, простодушный до наивности человек.
The other characters require no special explanation, as their originals can be met almost anywhere.
Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами.
The actors should pay especial attention to the last scene.
Господа актёры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену.
The last word uttered must strike all at once, suddenly, like an electric shock.
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг.
The whole group should change its position at the same instant.
Вся группа должна переменить положение в один миг ока.
The ladies must all burst into a simultaneous cry of astonishment, as if with one throat.
Звук изумленья должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди.
The neglect of these directions may ruin the whole effect. THE INSPECTOR-GENERAL
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект.
ACT I
Действие первое
A Room in the Governor's House.
Комната в доме городничего.
SCENE I
Явление I
Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants.
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных.
GOVERNOR.
Городничий.
I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news.
Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие.
An Inspector-General is coming.
К нам едет ревизор.
AMMOS FIOD.
Аммос Федорович.
What, an Inspector-General?
Как ревизор?
ARTEMY FIL.
Артемий Филипович.
What, an Inspector-General?
Как ревизор?
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito.
Ревизор из Петербурга, инкогнито.
And with secret instructions, too.
И ещё с секретным предписаньем.
AMMOS. A pretty how-do-you-do!
Аммос Федорович.
LUKA LUKICH.
Артемий Филипович. Вот не было заботы, так подай! Лука Лукич.
Good Lord!
Господи боже!
With secret instructions!
ещё и с секретным предписаньем!
GOVERNOR.
Городничий.
I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats — regular monsters!
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы.
Upon my word, I never saw the likes of them — black and supernaturally big.
Право, этаких я никогда не видывал: чёрные, неестественной величины!
They came in, sniffed, and then went away.—
пришли, понюхали — и пошли прочь.
.—Here's a letter I'll read to you — from Andrey Ivanovich.
Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филипович, знаете. Вот что он пишет: „Любезный друг, кум и благодетель“ (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)… „
You know him, Artemy Filippovich.
„и уведомить тебя
.]—and to let you know"—Ah, that's it — "I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.]
вот: „Спешу между прочим уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх).
I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person.
Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом.
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else — you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by — " [Stopping] H'm, that's his junk — "I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.—
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывёт в руки… “ (остановясь) ну, здесь свои… „то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякой час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито… Вчерашнего дни я…
.—Yesterday — " The rest are family matters. "Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband.
Ну, тут уж пошли дела семейные: „сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и всё играет на скрипке…
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen.
Так вот какое обстоятельство.
AMMOS.
Аммос Федорович.
An extraordinary situation, most extraordinary!
Да, обстоятельство такое… необыкновенно, просто необыкновенно.
Something behind it, I am sure.
Что-нибудь недаром.
LUKA.
Лука Лукич.
But why, Anton Antonovich?
Зачем же, Антон Антонович, отчего это?
What for? Why should we have an Inspector?
Зачем к нам ревизор?
GOVERNOR.
Городничий. Зачем!
It's fate, I suppose. [
Так уж, видно, судьба! (
[Sighs.]
(Вздохнув.)
Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns.
До сих пор, благодарение богу, подбирались к другим городам.
Now our turn has come.
Теперь пришла очередь к нашему.
AMMOS.
Аммос Федорович.
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character.
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.
It means this, that Russia — yes — that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere.
Это значит вот что: Россия… да… хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.
GOVERNOR.
Городничий.
The wise man has hit on the very thing.
Эк куда хватили! Ещё и умный человек.
Treason in this little country town!
В уездном городе измена!
As if it were on the frontier!
Что он, пограничный, что ли?
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere.
Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь.
AMMOS.
Аммос Федорович.
No, you don't catch on — you don't — The Government is shrewd.
Нет, я вам скажу, вы не того… Вы не…
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same —
Начальство имеет тонкие виды: даром, что далеко, а оно себе мотает на ус.
GOVERNOR [cutting him short].
Городничий.
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. — Смотрите!
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same.
по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам.
You especially, Artemy Filippovich.
Особенно вам, Артемий Филипович.
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department.
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения — и потому вы сделайте так, чтобы всё было прилично.
So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. ARTEMY.
Колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему.
Oh, that's a small matter.
Артемий Филипович. Ну, это ещё ничего.
We can get night-caps easily enough.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые.
GOVERNOR.
Городничий.
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language — that's your end of it, Christian Ivanovich — the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month.
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыне или на другом каком языке… это уж по вашей части, Христиан Иванович, — всякую болезнь, когда кто заболел, которого дня и числа…
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in.
Не хорошо, что у вас больные такой крепкой табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдёшь.
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. ARTEMY.
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению, или к неискусству врача.
Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines.
насчёт врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше; лекарств дорогих мы не употребляем.
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.
Человек простой: если умрёт, то и так умрёт; если выздоровеет, то и так выздоровеет.
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian.
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться — он по-русски ни слова не знает.
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A.
Христиан Иванович издаёт звук, отчасти похожий на букву: и, и несколько на: е.
GOVERNOR.
Городничий.
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse.
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места.
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs.
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусёнками, которые так и шныряют под ногами.
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it.
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его?
Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it.
только, знаете, в таком месте неприлично…
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory.
я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day.
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню.
Will you come and dine with me?
Хотите, приходите обедать.
GOVERNOR.
Городничий.
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish — to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk.
Кроме того дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь, и над самим шкапом с бумагами охотничий арапник.
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again.
Я знаю, вы любите охоту, но всё на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить.
As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery.
Также заседатель ваш… он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода — это тоже не хорошо.
That's not right either. I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind.
Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечён.
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it.
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах.
You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort.
Можно ему посоветовать есть лук или чеснок, или что-нибудь другое.
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums.
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович.
The Doctor makes the same sound as before.
Христиан Иванович издаёт тот же звук.
AMMOS.
Аммос Федорович.
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka.
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдаёт немного водкою.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, I just wanted to call your attention to it.
Да я так только заметил вам.
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say.
Насчёт же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать.
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for.
Да и странно говорить. Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов.
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good.
Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят.
AMMOS.
Аммос Федорович.
What do you mean by sins? Anton Antonovich?
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками?
There are sins and sins.
Грешки грешкам рознь.
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes?
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?
White greyhound puppies.
Борзыми щенками.
That's quite a different matter.
Это совсем иное дело.
GOVERNOR.
Городничий.
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else.
Ну, щенками или чем другим, всё взятки.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Oh, no, Anton Antonovich.
Ну, нет, Антон Антонович.
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl —
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль.
GOVERNOR. [testily].
Городничий.
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take?
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday.
зато вы в бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я, по крайней мере, в вере твёрд и каждое воскресенье бываю в церкви. А вы…
You — oh, I know you. When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep.
О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain.
Да ведь сам собою дошёл, собственным умом.
GOVERNOR.
Городничий.
Too much brain is sometimes worse than none at all.—
Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было.
.—However, I merely mentioned the courthouse. I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it.
Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам бог ему покровительствует.
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers.
А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчёт учителей.
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits — inseparable from the profession, I know.
Они люди конечно учёные и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с учёным званием.
One of them, for instance, the man with the fat face — I forget his name — is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [
Один из них, например вот этот, что имеет толстое лицо… не вспомню его фамилии, никак не может обойтись, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу. Вот этак (делает гримасу).
[Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard.
И потом начнёт рукою из-под галстука утюжить свою бороду.
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. LUKA.
Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно ещё ничего, может быть оно там и нужно так, об этом я не могу судить, но вы посудите сами, если он сделает это посетителю — это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт.
But what can I do?
Из этого чорт знает что может произойти.
I have told him about it time and again.
Лука Лукич. Что ж мне, право, с ним делать? я уж несколько раз ему говорил.
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before.
Вот ещё на-днях, когда зашёл было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда ещё не видывал.
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young.
Он-то её сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству.
GOVERNOR.
Городничий.
And then I must call your attention to the history teacher.
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части.
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. Once I listened to him.
Он учёная голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя.
As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him.
Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — ещё ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось.
Upon my word, I thought a fire had broken out.
Я думал, что пожар. Ей богу!
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor.
сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол.
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs.
Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
The state must bear the cost.
от этого убыток казне.
LUKA.
Лука Лукич.
Yes, he is a hot one. I have spoken to him about it several times.
Да, он горяч; я ему это несколько раз уже замечал…
He only says: "As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life."
Говорит: как хотите. Для науки я жизни не пощажу.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. LUKA.
Да. Таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси.
One's afraid of everything.
Не приведи бог служить по учёной части, всего боишься.
Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you.
Всякой мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек.
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, that's nothing.
Это бы ещё ничего.
But this cursed incognito!
Инкогнито проклятое!
All of a sudden he'll look in: "Ah, so you're here, my dear fellows!
Вдруг заглянет: а вы здесь, голубчики!
And who's the judge here?"
А кто, скажет, здесь судья? — Ляпкин-Тяпкин.
"Zemlianika."—"
А кто попечитель богоугодных заведений? — Земляника.
."—"Bring Zemlianika here!"—
А подать сюда Землянику!
!"—That's what's bad.
Вот что худо.
SCENE II
Явление II
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster.
Те же и почтмейстер.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik?
Объясните, господа, что, какой чиновник едет?
GOVERNOR.
Городничий.
What, haven't you heard?
А вы разве не слышали?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Bobchinsky told me.
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского.
He was at the postoffice just now.
Он только что был у меня в почтовой конторе.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, what do you think of it?
Ну что? как вы думаете об этом?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
What do I think of it?
А что думаю?
Why, there'll be a war with the Turks.
война с турками будет.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Exactly.
В одно слово!
Just what I thought.
я сам то же думал.
GOVERNOR [sarcastically].
Городничий.
Yes, you've both hit in the air precisely.
Да, оба пальцем в небо попали!
POSTMASTER.
Почтмейстер.
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French.
Право, война с турками. Это всё француз гадит.
GOVERNOR. Nonsense!
Городничий.
War with the Turks indeed.
Какая война с турками!
It's we who are going to get it, not the Turks.
просто нам плохо будет, а не туркам.
You may count on that. Here's a letter to prove it.
Это уже известно: у меня письмо.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
In that case, then, we won't go to war with the Turks.
А если так, то — не будет войны с турками.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich?
Ну что же, как вы, Иван Кузьмич?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
How do I feel?
Да что я?
How do YOU feel about it, Anton Antonovich?
Как вы, Антон Антоныч?
GOVERNOR.
Городничий.
I?
Да что я?
Well, I'm not afraid, but I just feel a little — you know — The merchants and townspeople bother me.
страху-то нет, а так, немножко… Купечество да гражданство меня смущает.
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling.
Говорят, что я им солоно пришёлся, а я, вот ей богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. —
.]—I even suspect that I may have been denounced. Or why would they send an Inspector to us? Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could — ahem!—
(берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса.
!—just open a little every letter that passes through your office and read it — for the common benefit of us all, you know — to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence.
Зачем же в самом деле к нам ревизор? Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки.
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened.
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Oh, I know.
Знаю, знаю…
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world.
Этому не учите, это я делаю не то, чтоб из предосторожности, а больше из любопытства, — смерть люблю узнать, что̀ есть нового на свете.
And it's very interesting reading, I tell you.
Я вам скажу, что это преинтересное чтение!
Some letters are fascinating — parts of them written grand — more edifying than the Moscow Gazette.
иное письмо с наслажденьем прочтёшь. Так описываются разные пасажи… а назидательность какая… Лучше, чем в Московских Ведомостях!
GOVERNOR.
Городничий.
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg?
Ну что ж, скажите: ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones.
Нет, о петербургском ничего нет; а о костромских и саратовских много говорится.
A pity you don't read the letters.
Жаль однако ж, что вы не читаете писем.
There are some very fine passages in them.
Есть прекрасные места.
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.—Splendid! "
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом…
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying."
очень, очень хорошо: „Жизнь моя, милый друг, течёт, — говорит, — в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет
He's put a lot of feeling into his description, a whole lot.
с большим, с большим чувством описал.
I've kept the letter on purpose.
Я нарочно оставил его у себя.
Would you like to read it?
Хотите, прочту? Городничий. Ну, теперь не до того.
GOVERNOR. No, this is no time for such things. But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадётся жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
I will, with the greatest pleasure.
С большим удовольствием.
AMMOS.
Аммос Федорович.
You had better be careful. You may get yourself into trouble.
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Goodness me!
Ах, батюшки!
GOVERNOR.
Городничий.
Never mind, never mind.
Ничего, ничего.
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us.
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Yes, it's a bad business — I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about.
Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шёл было к вам, Антон Антонович, с тем, чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете.
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's.
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого.
GOVERNOR.
Городничий.
I don't care about your hares now, my good friend.
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы.
That cursed incognito is on my brain.
У меня инкогнито проклятое сидит в голове.
Any moment the door may open and in walk —
Так и ждёшь, что вот отворится дверь и — шасть…
SCENE III
Явление III
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. BOBCHINSKY. What an extraordinary occurrence!
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят запыхавшись.
DOBCHINSKY.
Бобчинский. Чрезвычайное происшествие! Добчинский.
An unexpected piece of news!
Неожиданное известие!
ALL.
Все.
DOBCHINSKY.
что такое? Добчинский.
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn —
Непредвиденное дело: приходим в гостинницу…
BOBCHINSKY [interrupting].
Бобчинский (перебивая).
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn —
Приходим с Петром Ивановичем в гостинницу…
DOBCHINSKY [interrupting].
Добчинский (перебивая).
Please, Piotr Ivanovich, let me tell.
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
No, please, let me — let me.
Э, нет позвольте уж я… позвольте, позвольте…
You can't. You haven't got the style for it. DOBCHINSKY.
вы уж и слога такого не имеете…
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything.
Добчинский. А вы собьётесь и не припомните всего.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Yes, I will, upon my word, I will.
Припомню, ей богу припомню.
PLEASE don't interrupt!
Уж не мешайте, пусть я расскажу.
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt.
скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал.
GOVERNOR.
Городничий.
Speak, for Heaven's sake! What is it?
Да говорите, ради бога, что такое?
My heart is in my mouth!
У меня сердце не на месте.
Sit down, gentlemen, take seats.
Садитесь, господа! возьмите стулья!
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [
Петр Иванович, вот вам стул! (
[All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.]
(Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.)
Well, now, what is it? What is it? BOBCHINSKY.
Ну, что, что такое?
Permit me, permit me.
Бобчинский.
I'll tell it all just as it happened.
Позвольте, позвольте: я всё по порядку.
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out — now, please don't keep interrupting, Dobchinsky.
Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с — так я тогда же забежал… Уж пожалуста, не перебивайте, Петр Иванович.
I know all about it, all, I tell you.—
Я уж всё, всё, всё знаю-с. —
.—So I ran out to see Korobkin.
Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину.
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky —
А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашёл вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем…
DOBCHINSKY [interjecting]. At the stall where they sell pies —
Добчинский (перебивая).
BOBCHINSKY.
Возле будки, где продаются пироги. Бобчинский.
At the stall where they sell pies.
Возле будки, где продаются пироги.
Well, I met Dobchinsky and I said to him: "Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?"
Да встретившись с Петром Ивановичем и говорю ему: слышали ли вы о новости, которую получил Антон Антонович из достоверного письма.
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev —
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая не знаю за чем-то была послана к Филипу Антоновичу Почечуеву.
DOBCHINSKY [interrupting].
Добчинский (перебивая).
To get a little keg for French brandy. BOBCHINSKY.
За бочонком для французской водки.
Yes, to get a little keg for French brandy.
Бобчинский (отводя его руки). За бочонком для французской водки.
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.—Will you stop, Piotr Ivanovich?
Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву… Уж вы, Петр Иванович… ентого…
Please don't interrupt.—
не перебивайте, пожалуста, не перебивайте!..
.—So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: "Let's go to the inn," he said. "
Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: зайдём, говорит, в трактир. В желудке-то у меня…
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling."
с утра я ничего не ел, так желудочное трясение…
Yes, sir, his stomach was growling. "
да-с, в желудке-то у Петра Ивановича.
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite."
А в трактир, говорит, привезли теперь свежей сёмги, так мы закусим. —
We had hardly entered the inn when we saw a young man —
Только что мы в гостинницу, как вдруг молодой человек…
DOBCHINSKY [Interrupting].
Добчинский (перебивая).
Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes.
Недурной наружности, в партикулярном платье…
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes — walking up and down the room.
Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит эдак по комнате, и в лице этакое рассуждение…
I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, "Something's up. This is no ordinary matter."
Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: здесь что-нибудь не спроста-с.
Yes, and Dobchinsky beckoned to the landlord, Vlas, the innkeeper, you know,—three weeks ago his wife presented him with a baby — a bouncer — he'll grow up just like his father and keep a tavern.—
Да. А Петр-та Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкой мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир.
.—Well, we beckoned to Vlas, and Dobchinsky asked him on the quiet, "Who," he asked, "is that young man?" "
Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: кто, говорит, этот молодой человек; а Влас и отвечай на это: Это, говорит… —
"That young man," Vlas replied, "that young man"—Oh, don't interrupt, Piotr Ivanovich, please don't interrupt. You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying. "
Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуста не перебивайте; вы не расскажете, ей богу, не расскажете, вы пришипетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом…
"That young man," he said, "is an official."—Yes, sir.—"On his way from St. Petersburg. And his name," he said, "is Ivan Aleksandrovich Khlestakov, and he's going," he said "to the government of Saratov," he said. "And he acts so queerly.
это, говорит, молодой человек чиновник, да-с, едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает всё на счёт и ни копейки не хочет платить.
It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account."
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило.
BOBCHINSKY.
говорю я Петру Ивановичу… Добчинский. Нет, Петр Иванович, это я сказал: Э. Бобчинский.
Well first YOU said it, then I did. "
Сначала вы сказали, а потом и я сказал.
"Hey!"
Э!
said both of us, "And why does he stick here if he's going to Saratov?"—
сказали мы с Петром Ивановичем. А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? —
?"—Yes, sir, that's he, the official.
Да-с! А вот он-то и есть этот чиновник.
GOVERNOR. Who? What official?
Городничий.
BOBCHINSKY.
Кто, какой чиновник? Бобчинский.
Why, the official who you were notified was coming, the Inspector.
Чиновник-та, о котором изволили получить нотицию, ревизор.
GOVERNOR [terrified].
Городничий (в страхе).
Great God! What's that you're saying.
Что вы, господь с вами!
It can't be he. DOBCHINSKY.
это не он.
It is, though.
Добчинский. Он!
Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. Who else can it be?
и денег не платит и не едет, кому же б быть, как не ему?
And his postchaise is ordered for Saratov.
и подорожная прописана в Саратов.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
It's he, it's he, it's he — why, he's so alert, he scrutinized everything.
Он, он, ей богу, он… Такой наблюдательный: всё обсмотрел.
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon — chiefly on account of Dobchinsky's stomach — and he looked at our plates so hard that I was frightened to death.
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели сёмгу, больше потому, что Петр Иванович насчёт своего желудка… да. Так он и в тарелки к нам заглянул. Такой осмотрительный, меня так и проняло страхом.
GOVERNOR.
Городничий.
The Lord have mercy on us sinners!
Господи, помилуй нас грешных!
BOBCHINSKY.
Добчинский. В пятом номере под лестницей. Бобчинский.
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year.
В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры.
DOBCHINSKY.
И давно он здесь? Добчинский.
Two weeks.
А недели две уж.
He came on St. Vasili's day.
Приехал на Василья Египтянина.
GOVERNOR.
Городничий.
Two weeks! [
Две недели! (
[Aside.]
(В сторону.)
Holy Fathers and saints preserve me!
Батюшки, сватушки, выносите, святые угодники!
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse — a scandal, a disgrace! [
в эти две недели высечена унтер-офицерская жена! арестантам не выдавали провизии. На улицах кабак, нечистота.
[Clutches his head with both hands.]
Позор! поношенье! (Хватается за голову.)
ARTEMY.
Артемий Филипович.
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn?
Что ж, Антон Антонович, ехать парадом в гостинницу.
AMMOS.
Аммос Федорович.
No, no.
Нет, нет.
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. The Acts of John the Freemason.
Вперёд пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге: Деяния Иоанна Масона…
GOVERNOR.
Городничий.
No, no, leave it to me.
Нет, нет; позвольте уж мне самому.
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Maybe the Lord will help us out this time, too. [
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, ещё даже и спасибо получал; авось бог вынесет и теперь. (
[Turns to Bobchinsky.]
(Обращаясь к Бобчинскому)
You say he's a young man?
Вы говорите, он молодой человек?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Yes, about twenty-three or four at the most.
Молодой, лет двадцати трёх или четырёх с небольшим.
GOVERNOR.
Городничий.
So much the better.
Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь.
You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated.
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам, или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
SVISTUNOV.
Свистунов.
Sir.
Что угодно?
GOVERNOR.
Городничий.
Go instantly to the Police Captain — or, no, I'll want you.
Ступай сейчас за частным приставом, или нет, ты мне нужен.
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back.
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда.
Svistunov hurries off.
(Квартальный бежит впопыхах.) Артемий Филипович.
ARTEMY. Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich.
Идём, идём, Аммос Федорович.
We may really get into trouble.
В самом деле может случиться беда.
AMMOS.
Аммос Федорович.
What have you got to be afraid of?
Да вам чего боятся? Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду.
Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose.
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несёт такая капуста, что береги только нос.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, my mind's at ease.
А я на этот счёт покоен.
Who's going to visit the court?
В самом деле, кто зайдёт в уездный суд?
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone.
а если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку — а!
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it.
только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда, а что неправда. (
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns.
(Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.)
SCENE IV
Явление IV
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov.
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный.
GOVERNOR. Well, is the cab ready?
Городничий.
SVISTUNOV. Yes, sir.
Что, дрожки там стоят?
GOVERNOR.
Квартальный. Стоят.
Go out on the street — or, no, stop — go and bring — why, where are the others?
Городничий. Ступай на улицу… или нет, постой! ступай принеси… да другие-то где?
Why are you alone?
неужели ты только один?
Didn't I give orders for Prokhorov to be here?
ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь.
Where is Prokhorov?
Где Прохоров?
SVISTUNOV.
Квартальный.
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now.
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблён.
GOVERNOR. Why so?
Городничий.
SVISTUNOV.
Как так? Квартальный.
Well, they brought him back this morning dead drunk.
Да так: привезли его поутру мертвецки.
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet.
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился.
GOVERNOR [clutching his head with both hands].
Городничий (хватаясь за голову).
For Heaven's sake!
Ах, боже мой, боже мой!
Go out on duty quick — or, no, run up to my room, do you hear?
ступай скорее на улицу, или нет, беги прежде в комнату, слышь!
And fetch my sword and my new hat.
и принеси оттуда шпагу и новую шляпу.
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come.
Ну, Петр Иванович, поедем.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And me — me, too.
И я, и я…
Let me come, too, Anton Antonovich.
позвольте и мне, Антон Антонович.
GOVERNOR.
Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do.
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab. BOBCHINSKY.
неловко, да и в дрожки не поместимся.
Oh, that doesn't matter.
Бобчинский.
I'll follow the cab on foot — on foot.
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I just want to peep through a crack — so — to see that manner of his — how he acts.
Мне бы только немножко в щелочку-та в дверь эдак посмотреть, как у него эти поступки…
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword].
Городничий (принимая шпагу к квартальному).
Be off and get the policemen together.
Беги сейчас, возьми десятских, да пусть каждый из них возьмёт…
Let them each take a — there, see how scratched my sword is.
Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.
проклятый купчишка Абдулин — видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers!
О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.—
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят.
.—Let each take a street in his hand — I don't mean a street — a broom — and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and — do you hear?
Пусть каждый возьмёт в руки по улице, — чорт возьми, по улице! — по метле, и вымели бы всю улицу, что идёт к трактиру, и вымели бы чисто. Слышишь. Да смотри: ты! ты!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked.
я знаю тебя: ты там кумаешься да крадёшь в ботфорты серебряные ложечки, — смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh?
Что ты сделал с купцом Черняевым, а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece.
он тебе на мундир дал два аршина сукна; а ты стянул всю штуку.
Don't graft higher than your rank.
не по чину берёшь!
Off with you.
ступай!
SCENE V
Явление V
Enter the Police Captain.
Те же и частный пристав.
GOVERNOR.
Городничий.
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself?
А, Степан Ильич, скажите ради бога, куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way?
На что это похоже?
CAPTAIN.
Частный пристав.
Why, I was just outside the gate.
Я был тут сейчас за воротами.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, listen, Stepan Ilyich.
Ну, слушайте же, Степан Ильич!
An official has come from St. Petersburg.
Чиновник-то из Петербурга приехал.
What have you done about it?
Как вы там распорядились?
CAPTAIN.
Частный пристав.
What you told me to.
Да так, как вы приказывали.
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street.
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар.
GOVERNOR.
Городничий.
Where is Derzhimorda?
А Держиморда где?
CAPTAIN.
Частный пристав.
He has gone off on the fire engine.
Держиморда поехал на пожарной трубе.
GOVERNOR.
Городничий.
And Prokhorov is drunk?
А Прохоров пьян?
CAPTAIN.
Частный пристав.
Yes.
Пьян.
GOVERNOR.
Городничий.
How could you allow him to get drunk?
Как же вы это так допустили?
CAPTAIN.
Частный пристав.
God knows.
Да бог его знает.
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk.
Вчерашнего дня случилась за городом драка, — поехал туда для порядка, а возвратился пьян.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, then, this is what you are to do.—
Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын…
.—Sergeant Pugovichyn — he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake.
он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту.
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading.
Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку.
The more debris there is the more it will show the governor's activity.—
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя.
.—Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence.
Ах, боже мой, я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору.
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [
Что это за скверный народ: только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор, чорт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (
[Heaves a sigh.]
(Вздыхает.)
And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, "Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.—
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли — чтобы говорили: всем довольны, ваше благородие, а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия…
[Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant.
грешен, во многом грешен (берет вместо шляпы футляр), дай только боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой ещё никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску.
Oh my, oh my!
О, боже мой, боже мой!
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [
едем, Петр Иванович! (
[Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.]
(Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.)
CAPTAIN.
Частный пристав.
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat.
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа.
GOVERNOR [throwing the box down].
Городничий (бросает её).
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!—
Коробка так коробка. Чорт с ней!
!—And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire.
Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что началась строиться, но сгорела.
I sent in a report about it, you know.
Я об этом и рапорт представлял.
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun.
А то, пожалуй, кто-нибудь позабывшись сдуру скажет, что она и не начиналась.
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.—Come on, come on, Dobchinsky. [
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он для порядка всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому.
[Goes out and returns.]
Едем, едем, Петр Иванович (уходит и возвращается).
And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts.
Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. (
All go out.
(Все уходят.)
SCENE VI
Явление VI
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage.
Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену.
ANNA.
Анна Андреевна.
Where are they? Where are they?
Где ж, где ж они?
Oh, my God! [
Ах, боже мой…
[opening the door.]
(Отворяя дверь.)
Husband!
Муж!
Antosha!
Антоша!
Anton! [
Антон! (
[hurriedly, to Marya.] It's all your fault. Dawdling!
(Говорит скоро) а всё ты, а всё за тобой.
Dawdling!—"I want a pin — I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going?
И пошла копаться: „я булавочку, я косынку“ (подбегает к окну и кричит:) Антон, куда, куда?
What! He has come?
что, приехал?
The Inspector?
ревизор?
He has a moustache?
с усами!
What kind of a moustache?
с какими усами?
GOVERNOR [from without].
Голос городничего.
Wait, dear. Later.
После, после, матушка.
ANNA.
Анна Андреевна.
Wait?
После?
I don't want to wait.
вот новости после! Я не хочу после…
The idea, wait! I only want one word. Is he a colonel or what?
Мне только одно слово: что он, полковник?
There, he's gone!
(С пренебрежением.) Уехал.
You'll pay for it!
Я тебе вспомню это!
It's all your fault — you, with your "Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf.
А всё эта: „маминька, маминька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас“. Вот тебе и сейчас!
I'll come directly." Yes, directly! Now we have missed the news.
Вот тебе ничего и не узнали!
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror — look on this side and that side and all around.
а всё проклятое кокетство, услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться: и с той стороны и с этой стороны подойдёт.
You imagine he's smitten with you.
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернёшься. Марья Антоновна.
We'll know everything in a couple of hours anyway.
всё равно: чрез два часа мы всё узнаем.
ANNA.
Анна Андреевна.
In a couple of hours!
Чрез два часа!
Thank you!
покорнейше благодарю.
A nice answer.
Вот одолжила ответом.
Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [
Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц ещё лучше можно узнать! (
[She leans out of the window.]
(Свешивается в окно.)
Here, Avdotya!
Эй, Авдотья!
I say!
А!
Have you heard whether anybody has come, Avdotya?—
что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то…
?—No, you goose, you didn't — He waved his hands?
Не слышала? глупая какая! Машет руками?
Well, what of it? Let him wave his hands. But you should have asked him anyhow.
пусть машет, а ты всё бы таки его расспросила.
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers.
Не могла этого узнать! в голове чепуха, всё женихи сидят.
They left in a hurry?
скоро уехали!
Well, you should have run after the carriage.
да ты бы побежала за дрожками.
Off with you, off with you at once, do you hear?
Ступай, ступай сейчас!
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear?
Слышишь, побеги, расспроси: куда поехали, да расспроси хорошенько, что за приезжий, каков он, слышишь!
Peep through a crack and find everything out — what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear?
подсмотри в щелку и узнай всё, и глаза какие: чёрные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь!
Quick, quick, quick!
Скорее, скорее, скорее, скорее. (
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops.
(Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.)
ACT II
Действие второе
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc.
Маленькая комната в гостиннице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее.
SCENE I
Явление I
OSIP [lying on his master's bed].
Осип лежит на барской постеле.
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets.
Чорт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы.
We'll never reach home.
Вот, не доедем да и только домой!
I'd like to know what we are going to do.
что̀ ты прикажешь делать?
Two months already since we left St. Pete.
второй месяц пошёл, как уже из Питера!
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится.
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [
А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя. (
[Imitates him.] "Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best."
(Дразнит его:) „Эй, Осип, ступай, посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk!
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой.
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny.
С проезжающим знакомится, а потом в картишки, — вот тебе и доигрался!
Oh, I'm sick of this life.
Эх, надоела такая жизнь!
It's better in our village, really. There isn't so much going on, but then there is less to bother about. You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie.
право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмёшь себе бабу, да и лежи весь век на полатях, да ешь пироги.
Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete.
Ну кто ж спорит, конечно, если пойдёт на правду, так житье в Питере лучше всего.
All you want is money. And then you can live smart and classy — theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society.
Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеатры, собаки тебе танцуют, и всё, что хочешь.
If you go to the Schukin bazaar, the shopkeepers cry, "Gentlemen," at you.
Разговаривает всё на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдёшь на Щукин — купцы тебе кричат: „Почтенный!
You sit with the officials in the ferry boat. If you want company, you go into a shop. A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand.
на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел — ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что̀ всякая звезда значит на небе, так вот, как на ладони, всё видишь.
Then an old officer's wife will gossip, or a pretty chambermaid will dart a look at you — ta, ta, ta! [
Старуха офицерша забредёт; горничная иной раз заглянет такая… фу, фу, фу! (
[Smirks and wags his head.]
(Усмехается и трясёт головою.)
And what deucedly civil manners they have, too.
Галантерейное, чорт возьми, обхождение!
You never hear no impolite language.
Невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит вы.
They always say "Mister" to you. If you are tired of walking, why you take a cab and sit in it like a lord. And if you don't feel like paying, then you don't. Every house has an open-work gate and you can slip through and the devil himself won't catch you.
Наскучило идти — берёшь извозчика, и сидишь себе, как барин, а не хочешь заплатить ему, — изволь: у каждого дома есть сквозные ворота, и ты так шмыгнёшь, что тебя никакой дьявол не сыщет.
There's one bad thing, though; sometimes you get first class eats and sometimes you're so starved you nearly drop — like now.
Одно плохо: иной раз славно наешься, а в другой чуть не лопнешь с голоду, как теперь, например.
It's all his fault.
А всё он виноват.
What can you do with him?
Что̀ с ним сделаешь?
His dad sends him money to keep him going, but the devil a lot it does.
Батюшка пришлёт денежки, чем бы их попридержать — и куды!..
He goes off on a spree, rides in cabs, gets me to buy a theeadre ticket for him every day, and in a week look at him — sends me to the old clo'es man to sell his new dress coat.
пошёл кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеатр билет, а там через неделю — глядь и посылает на толкучий продавать новый фрак.
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat. Upon my word, it's the truth.
Иной раз всё до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка, ей богу правда!
And such fine cloth, too. English, you know.
И сукно такое важное, аглицкое!
One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song.
рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать, а о брюках и говорить нечего — нипочём идут.
And why?
А отчего?
Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards.
оттого, что делом не занимается: вместо того, чтобы в должность, а он идёт гулять по прешпекту, в картишки играет.
Ah, if the old gentleman only knew it!
Эх, если б узнал это старый барин.
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week.
Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почёсывался.
If you have a job, stick to it. Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.]
Коли служить, так служи; вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (
Oh, good God! If only I could get cabbage soup.
(Со вздохом:) А, боже ты мой, хоть бы какие-нибудь щи.
I think I could eat up the whole world now.
Кажись, так бы теперь весь свет съел.
There's a knock at the door. I suppose it's him. [
Стучится, верно это он идёт. (
[Rises from the bed hastily.]
(Поспешно схватывается с постели.)
SCENE II
Явление II
Osip and Khlestakov.
Осип и Хлестаков.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Here! [Hands him his cap and cane.]
На, прими это (отдаёт фуражку и тросточку).
What, been warming the bed again!
А, опять валялся на кровати?
OSIP.
Осип.
Why should I have been warming the bed?
Да зачем же бы мне валяться?
Have I never seen a bed before?
Не видал я разве кровати, что ли?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You're lying. The bed's all tumbled up.
Врёшь, валялся; видишь, вся склочена.
OSIP.
Осип.
What do I want a bed for?
Да на что мне она?
Don't I know what a bed is like?
не знаю я разве, что такое кровать?
I have legs and can use them to stand on.
у меня есть ноги; я и постою.
I don't need your bed.
Зачем мне ваша кровать?
KHLESTAKOV [walking up and down the room].
Хлестаков (ходит по комнате).
Go see if there isn't some tobacco in the pouch.
Посмотри там в картузе, табаку нет?
OSIP.
Осип.
What tobacco?
Да где ж ему быть, табаку!
You emptied it out four days ago.
вы четвёртого дня последнее выкурили.
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips.
Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы.
Finally he says in a loud resolute voice].
Наконец говорит громким и решительным голосом).
Listen — a — Osip.
Послушай, эй, Осип!
OSIP.
Осип.
Yes, sir?
Чего изволите?
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute].
Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом).
Go down there.
Ты ступай туда.
OSIP.
Осип.
Where?
Куда?
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty].
Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе).
Down to the restaurant — tell them — to send up dinner.
Вниз, в буфет… Там скажи… чтобы мне дали пообедать.
OSIP.
Осип.
No, I won't.
Да нет, я и ходить не хочу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How dare you, you fool!
Как ты смеешь, дурак!
OSIP.
Осип.
It won't do any good, anyhow.
Да так, всё равно хоть и пойду, ничего из этого не будет.
The landlord said he won't let you have anything more to eat.
Хозяин сказал, что больше не даст обедать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How dare he!
Как он смеет не дать.
What nonsense is this?
Вот ещё вздор!
OSIP.
Осип.
He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says.
Ещё, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит.
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says.
Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой плут.
We know the breed. We've seen swindlers like him before.
Мы-де, говорит, этаких широмыжников и подлецов видали.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey.
А ты так уж и рад, скотина, мне всё это сейчас пересказывать.
OSIP. "
Осип.
"Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out.
Говорит: этак всякой приедет, обживётся, задолжается, после и выгнать нельзя.
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail."
Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That'll do now, you fool.
Ну, ну, дурак, полно.
Go down at once and tell him to have dinner sent up.
Ступай, ступай, скажи ему.
The coarse brute! The idea!
Такое грубое животное!
OSIP.
Осип.
Hadn't I better call the landlord here?
Да лучше я самого хозяина позову к вам.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What do I want the landlord for?
На что ж хозяина?
Go and tell him yourself.
ты поди сам скажи.
OSIP.
Осип.
But really, master —
Да право, сударь…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, go, the deuce take you.
Ну ступай, чорт с тобой!
Call the landlord.
позови хозяина.
Osip goes out.
(Осип уходит.)
SCENE III
Явление III
KHLESTAKOV [alone].
Хлестаков один.
I am so ravenously hungry.
Ужасно как хочется есть.
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings.
Так немножко прошёлся; думал, не пройдёт ли аппетит, — нет, чорт возьми, не проходит.
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with.
Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой.
The infantry captain did me up all right.
Пехотный капитан сильно поддел меня.
Wonderful the way the scoundrel cut the cards!
Штосы удивительно, бестия, срезывает.
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny.
Всего каких-нибудь четверть часа посидел — и всё обобрал.
And yet I would give anything to have another set-to with him.
А при всем том страх хотелось бы с ним ещё раз сразиться.
Only I never will have the chance.—
Случай только не привёл.
.—What a rotten town this is!
Какой скверный городишка!
You can't get anything on credit in the grocery shops here.
В овошенных лавках ничего не дают в долг.
It's deucedly mean, it is. [
Это уж просто подло. (
[He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.]
(Насвистывает сначала из Роберта, потом: „Не шей ты мне матушка“, а наконец ни сё, ни то.)
No one's coming.
Никто не хочет идти.
SCENE IV
Явление IV
Khlestakov, Osip, and a Servant.
Хлестаков, Осип и трактирный слуга.
SERVANT.
Слуга.
The landlord sent me up to ask what you want.
Хозяин приказал спросить, что̀ вам угодно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Ah, how do you do, brother! How are you?
Здравствуй, братец!
How are you?
Ну, что ты, здоров?
SERVANT.
Слуга.
All right, thank you.
Слава богу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And how are you getting on in the inn?
Ну, что, как у вас в гостиннице?
Is business good?
хорошо ли всё идёт?
SERVANT.
Слуга.
Yes, business is all right, thank you.
Да, слава богу, всё хорошо.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Many guests?
Много проезжающих?
SERVANT.
Слуга.
Plenty.
Да, достаточно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner.
Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так пожалуста поторопи, чтоб поскорее, видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться.
SERVANT.
Слуга.
The landlord said he won't let you have anything any more.
Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать.
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you.
Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's there to complain about?
Да что ж жаловаться?
Judge for yourself, friend.
Посуди сам, любезный, как же?
Why, I've got to eat.
ведь мне нужно есть.
If I go on like this I'll turn into a skeleton.
Этак могу я совсем отощать.
I'm hungry, I'm not joking.
Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю.
SERVANT.
Слуга.
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had."
Он говорил: „я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее
That was his answer.
Таков уж ответ его был.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Try to persuade him.
Да ты урезонь, уговори его.
SERVANT.
Слуга.
But what shall I tell him?
Да что ж ему такое говорить?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Explain that it's a serious matter, I've got to eat.
Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть.
As for the money, of course — He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too.
Деньги сами собою… Он думает, что как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже.
The idea!
Вот новости!
The Servant and Osip go out.
Пожалуй, я скажу.
SCENE V
Явление V
Khlestakov alone.
Хлестаков один.
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. I'm so hungry.
Это скверно однако ж, если он совсем ничего не даст есть.
I've never been so hungry in my life.
Так хочется, как ещё никогда не хотелось.
Shall I try to raise something on my clothes?
Разве из платья что-нибудь пустить в оборот?
Shall I sell my trousers?
Штаны, что ли, продать.
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit.
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме.
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery.
Жаль, что Иохим не дал на прокат кареты, а хорошо бы, чорт побери, приехать домой в карете, подкатить эдаким чортом к какому-нибудь соседу-помещику под крыльцо, с фонарями, а Осипа сзади одеть в ливрею.
Imagine the stir it would have created. "Who is it? What's that?"
Как бы, я воображаю, все переполошились: „кто такой, что такое?
Then my footman walks in [draws himself up and imitates] and an-nounces: "Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?"
а лакей, золотая ливрея, входит (вытягиваясь и представляя лакея:) „Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять?
Those country lubbers don't even know what it means to "receive."
Они, пентюхи, и не знают, что такое значит „прикажете принять
If any lout of a country squire pays them a visit, he stalks straight into the drawing-room like a bear.
К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.
Then you step up to one of their pretty girls and say: "Dee-lighted, madam." [
К дочечке какой-нибудь хорошенькой подойдёшь: „Сударыня, как я…
[Rubs his hands and bows.]
(потирает руки и подшаркивает ножкой).
Phew! [Spits.] I feel positively sick, I'm so hungry.
Тьфу (плюёт), даже тошнит, так есть хочется.
SCENE VI
Явление VI
Khlestakov, Osip, and later the Servant.
Хлестаков, Осип, потом слуга.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well?
А что?
OSIP.
Осип.
They're bringing dinner.
Несут обед.
KHLESTAKOV [claps his hands and wriggles in his chair].
Хлестаков (прихлопывает в ладоши и слегка подпрыгивает на стуле). Несут! несут! несут!
Dinner, dinner, dinner! SERVANT [with plates and napkin].
Слуга (с тарелками и салфеткой).
This is the last time the landlord will let you have dinner.
Хозяин в последний раз уж даёт.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The landlord, the landlord!
Ну, хозяин, хозяин…
I spit on your landlord.
Я плевать на твоего хозяина!
What have you got there?
что там такое?
SERVANT.
Слуга.
Soup and roast beef.
Суп и жаркое.
KHLESTAKOV. What!
Хлестаков.
Only two courses?
Как, только два блюда?
SERVANT.
Слуга.
That's all.
Только-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Nonsense!
Вот вздор какой!
I won't take it.
я этого не принимаю.
What does he mean by that? Ask him.
Ты скажи ему: что это в самом деле такое!..
It's not enough.
этого мало.
SERVANT.
Слуга.
The landlord says it's too much.
Нет, хозяин говорит, что ещё много.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why is there no sauce?
А соуса почему нет?
SERVANT.
Слуга.
There is none.
Соуса нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why not?
Отчего же нет!
I saw them preparing a whole lot when I passed through the kitchen.
я видел сам, проходя мимо кухни, там много готовилось.
And in the dining-room this morning two short little men were eating salmon and lots of other things.
И в столовой сегодня поутру двое каких-то коротеньких человека ели сёмгу и ещё много кой-чего.
SERVANT.
Слуга.
Well, you see, there is some and there isn't.
Да оно-то есть, пожалуй, да нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why "isn't"?
Как нет?
SERVANT.
Слуга.
Because there isn't any.
Да уже нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What, no salmon, no fish, no cutlets?
А сёмга, а рыба, а котлеты?
SERVANT.
Слуга.
Only for the better kind of folk.
Да это для тех, которые почище-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You're a fool.
Ах ты, дурак!
SERVANT.
Слуга.
Yes, sir.
Да-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You measly suckling pig.
Поросёнок ты скверный…
Why can they eat and I not?
Как же они едят, а я не ем?
Why the devil can't I eat, too?
отчего же я, чорт возьми, не могу так же?
Am I not a guest the same as they?
разве они не такие же проезжающие, как и я?
SERVANT.
Слуга.
No, not the same. That's plain.
Да уж известно, что не такие.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How so?
Какие же?
SERVANT.
Слуга.
That's easy.
Обнаковенно какие!
THEY pay, that's it.
они уж известно: они деньги платят.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm not going to argue with you, simpleton! [Ladles out the soup and begins to eat.] What, you call that soup?
Я с тобою, дурак, не хочу рассуждать; (наливает суп и ест) что это за суп?
Simply hot water poured into a cup. No taste to it at all. It only stinks.
Ты просто воды налил в чашку: никакого вкуса нет, только воняет.
I don't want it. Bring me some other soup.
Я не хочу этого супа, дай мне другого.
I'll take it away.
Мы примем-с.
The boss said if you didn't want it, you needn't take it.
Хозяин сказал, коли не хотите, то и не нужно.
KHLESTAKOV [putting his hand over the dishes].
Хлестаков (защищая рукою кушанье).
You may be used to treat other people this way, but I'm not that sort.
оставь, дурак; ты привык там обращаться с другими: я, брат, не такого рода!
I advise you not to try it on me.
со мной не советую… (Ест.)
My God! What soup! [
Боже мой, какой суп! (
[Goes on eating.] I don't think anybody in the world tasted such soup.
(продолжает есть) я думаю, ещё ни один человек в мире не едал такого супа.
Feathers floating on the top instead of butter. [Cuts the piece of chicken in the soup.]
Какие-то перья плавают вместо масла (режет курицу).
Oh, oh, oh! What a bird!—
Ай, ай, ай, какая курица!..
!—Give me the roast beef.
дай жаркое!
There's a little soup left, Osip. Take it. [
там супу немного осталось, Осип, возьми себе.
[Cuts the meat.]
(Режет жаркое.)
What sort of roast beef is this?
Что̀ это за жаркое?
This isn't roast beef.
Это не жаркое.
SERVANT.
Слуга.
What else is it?
Да что ж такое?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The devil knows, but it isn't roast beef.
Чорт его знает, что такое, только не жаркое.
It's roast iron, not roast beef. [
Это топор, зажаренный вместо говядины. (Ест.)
[Eats.] Scoundrels! Crooks! The stuff they give you to eat!
Мошенники, канальи, чем они кормят?
It makes your jaws ache to chew one piece of it. [
и челюсти заболят, если съешь один такой кусок. (
[Picks his teeth with his fingers.]
(Ковыряет пальцем в зубах.)
Villains!
Подлецы!
It's as tough as the bark of a tree. I can't pull it out no matter how hard I try. Such meat is enough to ruin one's teeth. Crooks! [
совершенно как деревянная кора, ничем вытащить нельзя, и зубы почернеют после этих блюд, мошенники! (
[Wipes his mouth with the napkin.]
(Вытирает рот салфеткой.)
Is there nothing else?
Больше ничего нет?
SERVANT.
Слуга.
No.
Нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Scoundrels!
Канальи!
Blackguards!
подлецы!
They might have given some decent pastry, or something, the lazy good-for-nothings!
и даже хотя бы какой-нибудь соус или пирожное.
Fleecing their guests!
Бездельники!
That's all they're good for.
дерут только с проезжающих.
[The Servant takes the dishes and carries them out accompanied by Osip.]
Слуга убирает и уносит тарелки вместе с Осипом.
SCENE VII
Явление VII
Khlestakov alone.
Хлестаков, потом Осип.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
It's just as if I had eaten nothing at all, upon my word.
Право, как будто и не ел; только что разохотился.
It has only whetted my appetite. If I only had some change to send to the market and buy some bread.
Если бы мелочь, послать бы на рынок и купить хоть сайку.
OSIP [entering].
Осип (входит).
The Governor has come, I don't know what for. He's inquiring about you.
Там чего-то городничий приехал, осведомляется и спрашивает о вас.
KHLESTAKOV [in alarm].
Хлестаков (испугавшись). Вот тебе на!
There now!
Эка бестия трактирщик, успел уже пожаловаться.
That inn-keeper has gone and made a complaint against me. Suppose he really claps me into jail?
Что, если в самом деле он потащит меня в тюрьму?
Well!
Что ж?
If he does it in a gentlemanly way, I may — No, no, I won't. The officers and the people are all out on the street and I set the fashion for them and the merchant's daughter and I flirted.
если благородным образом, я пожалуй… нет, нет, не хочу. Там в городе таскаются офицеры и народ, а я, как нарочно, задал тону и перемигнулся с одной купеческой дочкой… нет, не хочу.
No, I won't. And pray, who is he? How dare he, actually?
Да что он, как он смеет в самом деле?
What does he take me for?
Что я ему, разве купец или ремесленник? (
A tradesman?
(Бодрится и выпрямливается.)
I'll tell him straight out, "How dare you? How — "
Да я ему прямо скажу: как вы смеете, как вы?.. (
[The door knob turns and Khlestakov goes pale and shrinks back.]
(У дверей вертится ручка; Хлестаков бледнеет и съёживается.)
SCENE VIII
Явление VIII
Khlestakov, the Governor, and Dobchinsky.
Хлестаков, городничий и Добчинский.
The Governor advances a few steps and stops.
(Городничий вошед останавливается.
They stare at each other a few moments wide-eyed and frightened.
Оба в испуге смотрят несколько минут один на другого, выпучив глаза).
GOVERNOR [recovering himself a little and saluting military fashion]. I have come to present my compliments, sir. KHLESTAKOV [bows].
Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам).
How do you do, sir?
Желаю здравствовать!
GOVERNOR.
Хлестаков (кланяется). Моё почтение…
Excuse my intruding.
Городничий. Извините.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
GOVERNOR.
Городничий.
It's my duty as chief magistrate of this town to see that visitors and persons of rank should suffer no inconveniences.
Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений…
KHLESTAKOV [a little halting at first, but toward the end in a loud, firm voice].
Хлестаков (сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко).
Well — what was — to be — done?
Да что ж делать!..
It's not — my fault.
я не виноват…
I'm — really going to pay.
я, право, заплачу…
They will send me money from home. [
Мне пришлют из деревни. (
[Bobchinsky peeps in at the door.]
(Бобчинский выглядывает из дверей.)
He's most to blame. He gives me beef as hard as a board and the soup — the devil knows what he put into it. I ought to have pitched it out of the window.
Он больше виноват: говядину мне подаёт такую твёрдую, как бревно; а суп — он чорт знает чего плеснул туда, я должен был выбросить его за окно.
He starves me the whole day.
Он меня морил голодом по целым дням…
His tea is so peculiar — it smells of fish, not tea.
Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем.
So why should I — The idea!
За что̀ ж я… Вот новость!
GOVERNOR [scared].
Городничий (робея).
Excuse me! I assure you, it's not my fault.
Извините, я, право, не виноват.
I always have good beef in the market here.
На рынке у меня говядина всегда хорошая.
The Kholmogory merchants bring it, and they are sober, well-behaved people.
Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from.
Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place?
А если что́ не так, то… Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I thank you.
Нет, не хочу.
I don't care to leave. I know what the other place is — the jail.
Я знаю, что́ значит на другую квартиру: то-есть в тюрьму.
What right have you, I should like to know — how dare you?—
Да какое вы имеете право. Да как вы смеете?.. Да вот я…
I — I — I —
(Гордо) Я, я, я…
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
My God, how angry he is.
О, господи ты боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything.
всё узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado].
Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force.
Да вот вы хоть тут со всей своей командой — не пойду!
I'll go straight to the minister. [
Я прямо к министру! (
[Bangs his fist on the table.]
(Стучит кулаком по столу.)
What do you mean?
Что вы!
What do you mean?
что вы…
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. Have pity on me.
Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Don't ruin me.
Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children.
Жена, дети маленькие…
Don't bring misfortune on a man.
не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I won't go.
Нет, я не хочу.
What's that got to do with me?
Вот ещё! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children? Great! [
Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! (
[Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.]
(Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.)
No, much obliged to you. I will not go.
Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling].
Городничий (дрожа).
It was my inexperience.
По неопытности, ей богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means.
Недостаточность состояния.
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar.
Сами извольте посудить, казённого жалованья нехватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles — something for the table, or a coat or two.
Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her.
Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей богу, клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are.
Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well.
Да что?
I've nothing to do with them. [
мне нет никакого дела до них.
[Reflecting.]
(В размышлении.)
I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow.
Я не знаю однако ж, зачем вы говорите о злодеях; или о какой-то унтер-офицерской вдове…
An officer's widow is quite a different matter.—But don't you dare to beat me.
Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь.
You can't do it to me — no, sir, you can't. The idea!
До этого вам далеко…
Look at him!
Вот ещё! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash.
Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет!
That's why I stay here — because I haven't a single kopek.
Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one.
О тонкая штука!
So that's what he's aiming at?
Эк куда метнул!
Who can guess what he wants?
разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin. But I will try.
Не знаешь, с которой стороны и приняться.
Come what may, I'll try — hit or miss. [
Ну, да уж попробовать не куды пошло! что́ будет, то́ будет. Попробовать наавось.
[Aloud.]
(Вслух.)
H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you.
Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town.
Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Lend me some, lend me some. Then I'll settle up immediately with the landlord.
Дайте, дайте мне взаймы; я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do.
Мне бы только рублей двести, или хоть даже и меньше.
GOVERNOR.
Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it.
Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it].
Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you.
Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home.
Я вам тотчас пришлю их из деревни, у меня это вдруг…
I just suddenly found myself without — H'm — I see you are a gentleman.
я вижу, вы благородный человек.
Now it's all different.
Теперь другое дело.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
Well, thank the Lord, he's taken the money.
Ну слава богу! деньги взял.
Now I suppose things will move along smoothly.
Дело, кажется, пойдёт теперь на лад.
I slipped four hundred instead of two into his hand.
Я таки ему, вместо двухсот, четыреста ввернул.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Ho, Osip! [
Эй, Осип! (
[Osip enters.]
(Осип входит.)
Please take a seat, I beg of you.
(к городничему и Добчинскому) а что ж вы стоите? сделайте милость, садитесь; (Добчинскому) садитесь, прошу покорнейше.
GOVERNOR.
Городничий.
Don't trouble. We can stand.
Ничего, мы и так постоим.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But, please, please be seated.
Сделайте милость, садитесь.
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in — [To Dobchinsky.]
Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие; а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня…
Do take a chair.
(Добчинскому) Садитесь! (
The Governor and Dobchinsky sit down. Bobchinsky looks in at the door and listens.
(Городничий и Добчинский садятся, Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается.)
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
I must be bolder.
Нужно быть посмелее.
He wants us to pretend he is incognito.
Он хочет, чтобы считали его инкогнитом.
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [
Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что́ он за человек. (
[Aloud.]
(Вслух.)
I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here — he's a landed proprietor here — and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated — because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance.
Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, ещё по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием; и вот, как будто в награду, случай доставил такое приятное знакомство.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I, too, am delighted.
Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill.
Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside]. Oh, yes, fib on.—
Городничий (в сторону).
.—Didn't know how to pay his bill!
Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (
May I ask where your Honor is going?
(Вслух) Осмелюсь ли спросить, куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov.
Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face].
Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov!
В Саратовскую губернию!
And doesn't even blush!
И не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [
О, да с ним нужно ухо востро. (
[Aloud.] You have undertaken a great task.
(Вслух) Благое дело изволили предпринять…
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion.
Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчёт задержки лошадей. А ведь с другой стороны развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose?
Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, my father wants me.
Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service.
Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there.
Он думает, что так вот приехал, да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while.
Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
How he fabricates!
Прошу посмотреть, какие пули отливает!
Dragging in his old father, too. [
И старика отца приплёл! (
[Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long?
(Вслух) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I really don't know.
Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid — an old dotard as hard as a block of wood.
Ведь мой отец упрям и глуп, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."
Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants? Our times make different demands on us.
За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
My soul craves enlightenment.
Теперь не те потребности, душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside].
Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right.
Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips.
Врёт, врёт и нигде не оборвётся!
And such an ugly insignificant-looking creature, too.
А ведь какой невзрачный, низенькой.
Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.
Кажется, ногтём бы придавил его. Ну да постой!
But wait, I'll make you talk.
ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [
Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (
[Aloud.]
(Вслух) Справедливо изволили заметить.
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [
Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно ещё, когда будет. (
[He looks round the room.]
(Окидывает глазами комнату.)
This room seems rather damp.
Кажется, эта комната несколько сыра.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs.
Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки, кусают.
GOVERNOR.
Городничий.
You don't say!
Скажите!
An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of — whom?
такой просвещённый гость, и терпит, от кого же?
Of vile bugs which should never have been born.
от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too.
Никак даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, very gloomy.
Да, совсем темно…
The landlord has introduced the custom of not providing candles.
Хозяин завёл обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something — read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.—I can't. It's a dark room, yes, very dark.
Иногда что-нибудь хочется сделать — почитать, или придёт фантазия сочинить что-нибудь; не могу — темно, темно.
GOVERNOR.
Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you — but, no, I'm unworthy.
Осмелюсь ли просить вас… но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что?
GOVERNOR.
Городничий.
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy.
Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what is it?
Да что ж такое?
GOVERNOR.
Городничий.
If I might be bold enough — I have a fine room for you at home, light and cosy.
Я бы дерзнул… У меня в доме есть прекрасная для вас комната, светлая, покойная…
But no, I feel it is too great an honor.
Но нет, чувствую сам, это уж слишком большая честь…
Don't be offended.
Не рассердитесь.
Upon my word, I made the offer out of the simplicity of my heart.
Ей богу от простоты души предложил.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
On the contrary, I accept your invitation with pleasure.
Напротив, извольте, я с удовольствием.
I should feel much more comfortable in a private house than in this disreputable tavern.
Мне гораздо приятнее в приватном доме, чем в этом кабаке.
GOVERNOR.
Городничий.
I'm only too delighted.
А уж я так буду рад!
How glad my wife will be.
А уж как жена обрадуется!
It's my character, you know. I've always been hospitable from my very childhood, especially when my guest is a distinguished person.
У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек.
Don't think I say this out of flattery.
Не подумайте, чтобы я говорил это из лести.
No, I haven't that vice. I only speak from the fullness of my heart.
Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm greatly obliged to you.
Покорно благодарю.
I myself hate double-faced people.
Я сам тоже, я не люблю людей двуличных.
I like your candor and kind-heartedness exceedingly. And I am free to say, I ask for nothing else than devotion and esteem — esteem and devotion.
Мне очень нравится ваша откровенность и радушие, и я бы, признаюсь, больше бы ничего и не требовал, как только оказывай мне: преданность и уваженье, уваженье и преданность.
SCENE IX
Явление IX
The above and the Servant, accompanied by Osip.
Те же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом.
Bobchinsky peeps in at the door.
Бобчинский выглядывает в дверь.
SERVANT.
Слуга.
Did your Honor wish anything?
Изволили спрашивать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, let me have the bill.
Да; подай счёт.
SERVANT.
Слуга.
I gave you the second one a little while ago.
Я уж давеча подал вам другой счёт.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, I can't remember your stupid accounts.
Я уже не помню твоих глупых счетов.
Tell me what the whole comes to.
Говори, сколько там?
SERVANT.
Слуга.
You were pleased to order dinner the first day. The second day you only took salmon. And then you took everything on credit.
Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили сёмги и потом пошли всё в долг брать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Fool! [
Дурак!
[Starts to count it all up now.]
ещё начал высчитывать. —
How much is it altogether?
Всего сколько следует?
GOVERNOR.
Городничий.
Please don't trouble yourself. He can wait. [
Да вы не извольте беспокоиться, он подождёт.
[To the Servant.] Get out of here. The money will be sent to you.
(Слуге) Пошёл вон, тебе пришлют.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, that's so, of course. [
В самом деле, и то правда. (
[He puts the money in his pocket.]
(Прячет деньги.
The Servant goes out.
Слуга уходит.
Bobchinsky peeps in at the door.
В дверь выглядывает Бобчинский.)
SCENE X
Явление X
The Governor, Khlestakov and Dobchinsky.
Городничий, Хлестаков, Добчинский.
GOVERNOR.
Городничий.
Would you care to inspect a few institutions in our town now — the philanthropic institutions, for instance, and others?
Не угодно ли будет вам осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как-то богоугодные и другие.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what is there to see?
А что там такое?
GOVERNOR.
Городничий.
Well, you'll see how they're run — the order in which we keep them.
А так, посмотрите, какое у нас течение дел… порядок какой…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, with the greatest pleasure. I'm ready.
С большим удовольствием, я готов. (
Bobchinsky puts his head in at the door.
(Бобчинский выставляет голову в дверь.)
GOVERNOR.
Городничий.
And then, if you wish, we can go from there and inspect the district school and see our method of education.
Также если будет ваше желание оттуда в уездное училище, осмотреть порядок, в каком преподаются у нас науки.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, if you please.
Извольте, извольте.
GOVERNOR.
Городничий.
Afterwards, if you should like to visit our town jails and prisons, you will see how our criminals are kept.
Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы, — рассмотрите, как у нас содержатся преступники.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, but why go to prison?
Да зачем же тюрьмы?
We had better go to see the philanthropic institutions.
Уж лучше мы обсмотрим богоугодные заведения.
GOVERNOR.
Городничий.
As you please.
Как вам угодно.
Do you wish to ride in your own carriage, or with me in the cab?
Как вы намерены, в своём экипаже или вместе со мною на дрожках?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'd rather take the cab with you.
Да, я лучше с вами на дрожках поеду.
DOBCHINSKY.
Ну, Петр Иванович, вам теперь нет места. Добчинский.
It doesn't matter.
Ничего, я так.
I'll walk.
Городничий (тихо Добчинскому).
GOVERNOR [aside, to Dobchinsky]. Listen. Run as fast as you can and take two notes, one to Zemlianika at the hospital, the other to my wife. [To Khlestakov.]
Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки: одну в богоугодное заведение Землянике, а другую жене.
May I take the liberty of asking you to permit me to write a line to my wife to tell her to make ready to receive our honored guest?
(Хлестакову) Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию почтенного гостя?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why go to so much trouble?
Да зачем же…
However, there is the ink. I don't know whether there is any paper.
А впрочем, тут и чернила, только бумаги не знаю…
Would the bill do?
Разве на этом счёте.
GOVERNOR.
Городничий. Я здесь напишу. (
Yes, that'll do. [Writes, talking to himself at the same time.] We'll see how things will go after lunch and several stout-bellied bottles.
(Пишет и в то же время говорит про себя) А вот посмотрим, как пойдёт дело после фриштика да бутылки-толстобрюшки!
We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs.
Да есть у нас губернская мадера, неказиста на вид, а слона повалит с ног.
If I only knew what he is and how much I have to be [on] my guard.
Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться. (
He finishes writing and gives the notes to Dobchinsky. As the latter walks across the stage, the door suddenly falls in, and Bobchinsky tumbles in with it to the floor.
(Написавши, отдаёт Добчинскому, который подходит к двери, но в это время дверь обрывается, и подслушивавший с другой стороны Бобчинский летит вместе с нею на сцену.
All exclaim in surprise.
Все издают восклицания.
Bobchinsky rises.
Бобчинский подымается.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Have you hurt yourself?
Что? не ушиблись ли вы где-нибудь?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Oh, it's nothing — nothing at all — only a little bruise on my nose.
Ничего, ничего-с, без всякого-с помешательства, только сверх носа небольшая нашлепка.
I'll run in to Dr. Hübner's. He has a sort of plaster. It'll soon pass away.
Я забегу к Християну Ивановичу, у него-с есть пластырь такой, так вот оно и пройдёт.
GOVERNOR [making an angry gesture at Bobchinsky. To Khlestakov].
Городничий (делая Бобчинскому укорительный знак, Хлестакову).
Oh, it's nothing.
Это-с ничего.
Now, if you please, sir, we'll go.
Прошу покорнейше, пожалуйте!
I'll tell your servant to carry your luggage over. [
а слуге вашему я скажу, чтобы перенёс чемодан. (Осипу)
[Calls Osip.] Here, my good fellow, take all your master's things to my house, the Governor's. Anyone will tell you where it is. By your leave, sir. [
Любезнейший, ты перенеси всё ко мне, к городничему, тебе всякой покажет.
[Makes way for Khlestakov and follows him; then turns and says reprovingly to Bobchinsky.]
Прошу покорнейше! (Пропускает вперёд Хлестакова и следует за ним, но оборотившись говорит с укоризной Бобчинскому) Уж и вы!
Couldn't you find some other place to fall in?
не нашли другого места упасть!
Sprawling out here like a lobster!
и растянулся, как чорт знает что такое. (
Goes out. After him Bobchinsky.
(Уходит; за ним Бобчинский.
Curtain falls.
Занавес опускается.)
ACT III
Действие третие
SCENE: The same as in Act I.
Комната первого действия.
SCENE I
Явление I
Anna Andreyevna and Marya Antonovna standing at the window in the same positions as at the end of Act I.
Анна Андреевна, Марья Антоновна стоят у окна в тех же самых положениях.
ANNA.
Анна Андреевна.
There now! We've been waiting a whole hour. All on account of your silly prinking. You were completely dressed, but no, you have to keep on dawdling.—
Ну вот, уж целый час дожидаемся, а всё ты с своим глупым жеманством: совершенно оделась, нет, ещё нужно копаться…
.—Provoking!
Было бы не слушать её вовсе. Экая досада!
Now really, mamma, we shall know all about it in a minute or two.
как будто бы вымерло всё. Марья Антоновна. Да право, маминька, чрез минуты две всё узнаем.
Avdotya must come back soon. [
Уж скоро Авдотья должна придти. (
[Looks out of the window and exclaims.]
(Всматривается в окно и вскрикивает) Ах, маминька, маминька!
Oh, mamma, someone is coming — there down the street!
кто-то идёт, вон в конце улицы.
ANNA.
Анна Андреевна.
Where?
Где идёт?
Just your imagination again!—Why, yes, someone is coming.
у тебя вечно какие-нибудь фантазии; ну да, идёт.
I wonder who it is.
Кто ж это идёт?
A short man in a frock coat.
небольшого роста… во фраке…
Who can it be?
кто ж это?
Eh?
А?
Dobchinsky!
кто ж бы это такой был? Марья Антоновна. Это Добчинский, маминька. Анна Андреевна. Какой Добчинский?
Your imagination again!
тебе всегда вдруг вообразится этакое!
It's not Dobchinsky at all. [
совсем не Добчинский. (
[Waves her handkerchief.]
(Машет платком.)
Ho, you! Come here!
Эй вы, ступайте сюда!
Quick!
скорее!
MARYA.
Марья Антоновна.
It is Dobchinsky, mamma.
Право, маминька, Добчинский.
ANNA.
Анна Андреевна.
Of course, you've got to contradict. I tell you, it's not Dobchinsky.
Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить.
MARYA.
Говорят тебе не Добчинский. Марья Антоновна. А что?
Well, well, mamma?
а что, маминька?
Isn't it Dobchinsky?
видите, что Добчинский.
ANNA.
Анна Андреевна.
Yes, it is, I see now. Why do you argue about it? [Calls through the window.]
Ну да, Добчинский, теперь я вижу; из чего же ты споришь. (
Hurry up, quick!
(Кричит в окно) Скорей, скорей!
You're so slow.
вы тихо идёте.
It's all the same.
А? да говорите же оттуда, всё равно.
What?
Что?
He is very strict?
очень строгой?
Eh?
А?
And how about my husband? [
а муж, муж? (
[Moves away a little from the window, exasperated.] He is so stupid. He won't say a word until he is in the room.
(Немного отступя от окна, с досадою) Такой глупый: до тех пор, пока не войдёт в комнату, ничего не расскажет!
SCENE II
Явление II
Enter Dobchinsky.
Те же и Добчинский.
ANNA.
Анна Андреевна.
Now tell me, aren't you ashamed?
Ну, скажите пожалуста: ну, не совестно ли вам?
You were the only one I relied on to act decently.
я на вас одних полагалась как на порядочного человека: все вдруг выбежали, и вы туда ж за ними!
They all ran away and you after them, and till now I haven't been able to find out a thing.
и я вот ни от кого до сих пор толку не доберусь.
Aren't you ashamed?
Не стыдно ли вам!
I stood godmother to your Vanichka and Lizanko, and this is the way you treat me.
я у вас крестила вашего Ваничку и Лизаньку, а вы вот как со мною поступили!
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Godmother, upon my word, I ran so fast to pay my respects to you that I'm all out of breath.
Ей богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу духу перевесть.
How do you do, Marya Antonovna?
Моё почтение, Марья Антоновна.
MARYA.
Марья Антоновна.
Good afternoon, Piotr Ivanovich.
Здравствуйте, Петр Иванович.
ANNA.
Анна Андреевна.
DOBCHINSKY.
ну рассказывайте: что и как там? Добчинский.
I have a note for you from Anton Antonovich.
Антон Антонович прислал вам записочку.
ANNA.
Анна Андреевна.
But who is he?
Ну, да он кто такой?
A general?
генерал?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
No, not a general, but every bit as good as a general, I tell you.
Нет, не генерал, а не уступит генералу. Такое образование и важные поступки-с.
Such culture!
Анна Андреевна. А! так это тот самый, о котором было писано мужу.
Exactly.
Настоящий.
It was Piotr Ivanovich and I who first discovered him.
Я это первый открыл вместе с Петром Ивановичем.
ANNA.
Анна Андреевна.
Tell me, tell me all about it.
Ну расскажите: что́, и как?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
It's all right now, thank the Lord.
Да, слава богу, всё благополучно.
At first he received Anton Antonovich rather roughly. He was angry and said the inn was not run properly, and he wouldn't come to the Governor's house and he didn't want to go to jail on account of him. But then when he found out that Anton Antonovich was not to blame and they got to talking more intimately, he changed right away, and, thank Heaven, everything went well.
Сначала он принял было Антона Антоновича немного сурово; да-с; сердился и говорил, что и в гостиннице всё не хорошо, и к нему не поедет, и что он не хочет сидеть за него в тюрьме, но потом, как узнал невинность Антона Антоновича и как покороче разговорился с ним, тотчас переменил мысли, и, славу богу, всё пошло хорошо.
They've gone now to inspect the philanthropic institutions.
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения…
I confess that Anton Antonovich had already begun to suspect that a secret denunciation had been lodged against him. I myself was trembling a little, too.
а то, признаюсь, уже Антон Антонович думали, не было ли тайного доноса; я сам тоже перетрухнул немножко.
ANNA.
Анна Андреевна.
What have you to be afraid of? You're not an official.
Да вам-то чего бояться: ведь вы не служите.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Well, you see, when a Grand Mogul speaks, you feel afraid.
Да так, знаете, когда вельможа говорит, чувствуешь страх.
ANNA.
Анна Андреевна. Ну, что ж…
That's all rubbish. Tell me, what is he like personally?
это всё однако ж вздор; расскажите, каков он собою?
Is he young or old?
что́, стар или молод?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Young — a young man of about twenty-three. But he talks as if he were older. "
Молодой, молодой человек: лет двадцати трёх; а говорит совсем так, как старик.
"If you will allow me," he says, "I will go there and there." [
Извольте, говорит, я поеду: и туда, и туда… (
[Waves his hands.] He does it all with such distinction. "
(размахивает руками) так это всё славно.
"I like," he says, "to read and write, but I am prevented because my room is rather dark."
Я, говорит, и написать и почитать люблю, но мешает, что в комнате, говорит, немножко темно.
ANNA.
Анна Андреевна.
And what sort of a looking man is he, dark or fair? DOBCHINSKY. Neither.
А собой каков он: брюнет или блондин?
I should say rather chestnut.
Добчинский.
And his eyes dart about like little animals. They make you nervous.
Нет, больше шантрет, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущенье даже приводят.
ANNA.
Анна Андреевна.
Let me see what my husband writes. [
Что тут пишет он мне в записке:
[Reads.] "
(Читает.) „
"I hasten to let you know, dear, that my position was extremely uncomfortable, but relying on the mercy of God, two pickles extra and a half portion of caviar, one ruble and twenty-five kopeks." [
„Спешу тебя уведомить, душенька, что состояние моё было весьма печальное, но, уповая на милосердие божие, за два соленые огурца особенно и полпорции икры рубль двадцать пять копеек…
[Stops.]
(Останавливается.)
I don't understand. What have pickles and caviar got to do with it?
Я ничего не понимаю, к чему же тут соленые огурцы и икра?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Oh, Anton Antonovich hurriedly wrote on a piece of scrap paper. There's a kind of bill on it.
А, это Антон Антонович писали на черновой бумаге по скорости: там какой-то счёт был написан.
ANNA.
Анна Андреевна.
Oh, yes, I see. [Goes on reading.] "
А да, точно (продолжает читать):
"But relying on the mercy of God, I believe all will turn out well in the end.
„но уповая на милосердие божие, кажется, всё будет к хорошему концу.
Get a room ready quickly for the distinguished guest — the one with the gold wall paper. Don't bother to get any extras for dinner because we'll have something at the hospital with Artemy Filippovich.
Приготовь поскорее комнату для важного гостя, ту, что́ выклеена жёлтыми бумажками; к обеду прибавлять не трудись, потому что закусим в богоугодном заведении у Артемия Филиповича.
Order a little more wine, and tell Abdulin to send the best, or I'll wreck his whole cellar.
А вина вели побольше; скажи купцу Абдулину, чтобы прислал самого лучшего; а не то я перерою весь его погреб.
I kiss your hand, my dearest, and remain yours, Anton Skvoznik-Dmukhanovsky."
Целуя, душенька, твою ручку, остаюсь твой: Антон Сквозник-Дмухановский…
Oh my!
Ах боже мой!
I must hurry.
это однако ж нужно поскорей!
Hello, who's there? Mishka?
Эй, кто там?
Mishka!
Добчинский (бежит и кричит в дверь). Мишка! Мишка!
Mishka! [
Мишка! (
[Mishka enters.]
(Мишка входит.)
ANNA. Listen!
Анна Андреевна.
Run over to Abdulin — wait, I'll give you a note. [
Послушай: беги к купцу Абдулину… постой, я дам тебе записочку. (
[She sits down at the table and writes, talking all the while.] Give this to Sidor, the coachman, and tell him to take it to Abdulin and bring back the wine.
(Садится к столу, пишет записку и между тем говорит:) эту записку ты отдай кучеру Сидору, чтоб он побежал с нею к купцу Абдулину и принёс оттуда вина.
And get to work at once and make the gold room ready for a guest.
А сам поди сейчас прибери хорошенько эту комнату для гостя.
Do it nicely. Put a bed in it, a wash basin and pitcher and everything else.
Там поставить кровать, рукомойник и прочее.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
Well, I'm going now, Anna Andreyevna, to see how he does the inspecting.
Ну, Анна Андреевна, я побегу теперь поскорее посмотреть, как там он обозревает.
ANNA.
Анна Андреевна.
Go on, I'm not keeping you.
Ступайте, ступайте, я не держу вас.
SCENE III
Явление III
Anna Andreyevna and Marya Antonovna.
Анна Андреевна и Марья Антоновна.
ANNA.
Анна Андреевна.
Now, Mashenka, we must attend to our toilet.
Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом.
He's a metropolitan swell and God forbid that he should make fun of us.
Он столичная штучка; боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял.
You put on your blue dress with the little flounces.
Тебе приличнее всего надеть твоё голубое платье с мелкими оборками. Марья Антоновна.
Liapkin-Tiapkin's wife wears blue and so does Zemlianika's daughter.
мне совсем не нравится: и Ляпкина-Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники тоже в голубом.
I'd rather wear my flowered dress.
Нет, лучше я надену цветное.
ANNA.
Анна Андреевна.
Your flowered dress!
Цветное!..
Of course, just to be contrary.
право, говоришь лишь бы только наперекор.
You'll look lots better in blue because I'm going to wear my dun-colored dress.
Оно тебе будет гораздо лучше потому, что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. Марья Антоновна. Ах, маминька, вам нейдёт палевое!
I love dun-color.
Анна Андреевна. Мне палевое нейдёт?
No, not a bit. I'm positive it isn't. One's eyes must be quite dark to go with dun-color.
Нейдёт, я что угодно даю, нейдёт: для этого нужно, чтобы глаза были совсем тёмные.
ANNA.
Анна Андреевна.
That's nice! And aren't my eyes dark?
Вот хорошо, а у меня глаза разве не тёмные?
They are as dark as can be.
самые тёмные.
What nonsense you talk!
Какой вздор говорит!
How can they be anything but dark when I always draw the queen of clubs.
как же не тёмные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму.
MARYA.
Марья Антоновна.
Why, mamma, you are more like the queen of hearts.
Ах, маминька, вы больше червонная дама.
ANNA.
Анна Андреевна.
Nonsense! Perfect nonsense!
Пустяки, совершенные пустяки!
I never was a queen of hearts. [
Я никогда не была червонная дама. (
[She goes out hurriedly with Marya and speaks behind the scenes.]
(Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою.)
The ideas she gets into her head!
Эдакое вдруг вообразится!
Queen of hearts!
червонная дама!
Heavens! What do you think of that?
бог знает что такое!
As they go out, a door opens through which Mishka sweeps dirt on to the stage.
(По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор.
Osip enters from another door with a valise on his head.
Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове.)
SCENE IV
Явление IV
Mishka and Osip.
Мишка и Осип.
OSIP.
Осип.
Where is this to go?
Куда тут?
MISHKA.
Мишка.
In here, in here.
Сюда, дядюшка, сюда.
OSIP.
Осип.
Wait, let me fetch breath first. Lord!
Постой, прежде дай отдохнуть.
What a wretched life!
Ах ты, горемышное житье!
On an empty stomach any load seems heavy. MISHKA.
на пустое брюхо всякая ноша кажется тяжёла.
Say, uncle, will the general be here soon?
Мишка. Что, дядюшка, скажите: скоро будет генерал?
MISHKA.
Какой генерал? Мишка.
Your master.
Да барин ваш.
OSIP.
Осип.
My master?
Барин?
What sort of a general is he?
да какой он генерал?
MISHKA.
Мишка.
Isn't he a general?
А разве не генерал?
OSIP.
Осип.
Yes, he's a general, only the other way round. MISHKA.
Генерал, да только с другой стороны.
Is that higher or lower than a real general?
Мишка. Что ж это больше или меньше настоящего генерала?
OSIP. Higher.
Осип.
MISHKA. Gee whiz!
Больше.
That's why they are raising such a racket about him here.
Мишка. Вишь ты как! то-то у нас сумятицу подняли.
OSIP.
Осип.
Look here, young man, I see you're a smart fellow.
Послушай, малой: ты, я вижу, проворный парень, приготовь-ка что-нибудь поесть.
There isn't anything ready yet for the likes of you. You won't eat plain food. When your master takes his meal, they'll let you have the same as he gets.
Да для вас, дядюшка, ещё ничего не готово; простова блюда вы не будете кушать, а вот как барин ваш сядет за стол, так и вам того же кушанья отпустят.
OSIP.
Осип.
But have you got any plain stuff? MISHKA.
Ну, а простова-то, что у вас есть?..
We have cabbage soup, porridge and pie.
Мишка. Щи, каша да пироги.
We'll eat cabbage soup, porridge and pie, we'll eat everything.
Давай их, щи, кашу и пироги! ничего, всё будем есть.
Come, help me with the valise.
Ну, понесём чемодан!
Is there another way to go out there? MISHKA.
что, там другой выход есть?
Yes.
Мишка. Есть. (
They both carry the valise into the next room.
(Оба несут чемодан в боковую комнату.)
SCENE V
Явление V
The Sergeants open both folding doors.
Квартальные отворяют обе половинки дверей.
Khlestakov enters followed by the Governor, then the Superintendent of Charities, the Inspector of Schools, Dobchinsky and Bobchinsky with a plaster on his nose. The Governor points to a piece of paper lying on the floor, and the Sergeants rush to pick it up, pushing each other in their haste.
Входит Хлестаков; за ним городничий, далее попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, Добчинский и Бобчинский с пластырем на носу, городничий указывает квартальным на полу бумажку — они бегут и снимают её, толкая друг друга впопыхах.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Excellent institutions.
Хорошие заведения.
I like the way you show strangers everything in your town.
Мне нравится, что у вас показывают проезжающим всё в городе.
In other towns they didn't show me a thing.
В других городах мне ничего не показывали.
GOVERNOR.
Городничий.
In other towns, I venture to observe, the authorities and officials look out for themselves more. Here, I may say, we have no other thought than to win the Government's esteem through good order, vigilance, and efficiency.
В других городах, осмелюсь доложить вам, градоправители и чиновники больше заботятся о своей то есть пользе; а здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностию заслужить внимание начальства.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The lunch was excellent.
Завтрак был очень хорош.
I've positively overeaten.
Я совсем объелся.
Do you set such a fine table every day?
Что, у вас каждый день бывает такой?
GOVERNOR.
Городничий.
In honor of so agreeable a guest we do.
Нарочно для такого приятного гостя.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I like to eat well.
Я люблю поесть.
That's what a man lives for — to pluck the flowers of pleasure.
Ведь на то живёшь, чтобы срывать цветы удовольствия.
What was that fish called?
Как называлась эта рыба?
ARTEMY [running up to him]. Labardan.
Артемий Филипович (подбегая).
KHLESTAKOV.
Лабардан-с.
It was delicious.
Хлестаков. Очень вкусная.
Where was it we had our lunch?
Где это мы завтракали?
In the hospital, wasn't it? ARTEMY.
в больнице, что ли?
Precisely, in the hospital.
Артемий Филипович. Так точно-с, в богоугодном заведении.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, I remember. There were beds there.
Помню, помню, там стояли кровати.
The patients must have gotten well.
А больные выздоровели?
There don't seem to have been many of them. ARTEMY.
там их, кажется, не много.
About ten are left.
Артемий Филипович.
The rest recovered.
Человек десять осталось, не больше; а прочие все выздоровели.
The place is so well run, there is such perfect order.
Это уж так устроено, такой порядок.
It may seem incredible to you, but ever since I've taken over the management, they all recover like flies.
С тех пор как я принял начальство, может быть вам покажется даже невероятным, все, как мухи, выздоравливают.
No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness.
Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров, и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком.
GOVERNOR.
Городничий.
In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность здешнего градоначальника!
There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations.
Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки…
In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well.
словом, наиумнейший человек пришёл бы в затруднение, но, благодарение богу, всё идёт благополучно.
Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: "Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?"
Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но верите ли, что даже когда ложишься спать, всё думаешь: господи боже ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно…
Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. At least I'll have a clear conscience.
Наградит ли оно или нет, конечно, в его воле, по крайней мере, я буду спокоен в сердце.
When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards — what more do I want?
Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало…
Upon my word, I don't even crave honors.
то чего ж мне больше?
Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity.
ей-ей, и почестей никаких не хочу. Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета.
ARTEMY [aside].
Артемий Филипович (в сторону).
Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth!
Эка, бездельник, как расписывает!
I wish the Lord had blessed me with such a gift!
дал же бог такой дар!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry.
Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся. Бобчинский (Добчинскому).
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. How true, how true it all is, Piotr Ivanovich.
Справедливо, всё справедливо, Петр Иванович.
His remarks are great.
Замечания такие…
It's evident that he is an educated man.
видно, что наукам учился.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards?
Скажите, пожалуста: нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты?
GOVERNOR [aside]. Ahem!
Городничий (в сторону).
I know what you are aiming at, my boy. [
Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (
[Aloud.] God forbid!
(Вслух) Боже сохрани!
Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles.
здесь и слуху нет о таких обществах.
I myself have never touched a card. I don't know how to play.
Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты.
I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out.
Смотреть никогда не мог на них равнодушно: и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападёт, что просто плюнешь.
Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night.
Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые.
Heavens! How can people waste their precious time over cards!
Бог с ними, как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них.
LUKA LUKICH [aside].
Лука Лукич (в сторону).
But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal.
А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей.
GOVERNOR.
Городничий.
I'd rather employ my time for the benefit of the state.
Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, well, that's rather going too far.
Ну, нет, вы напрасно однако же…
It all depends upon the point of view.
Всё зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь.
If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course — No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes.
Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трёх углов… ну, тогда конечно… Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть.
SCENE VI
Явление VI
The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna.
Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR.
Городничий.
Permit me to introduce my family, my wife and daughter.
Осмелюсь представить семейство моё: жена и дочь.
KHLESTAKOV [bowing].
Хлестаков (раскланиваясь.)
I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you.
Как я счастлив, сударыня, что имею в своём роде удовольствие вас видеть.
ANNA.
Анна Андреевна.
Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater.
Нам ещё более приятно видеть такую особу.
KHLESTAKOV [showing off].
Хлестаков (рисуясь.)
Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater.
Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне ещё приятнее.
ANNA. Impossible.
Анна Андреевна.
You condescend to say it to compliment me.
Как можно-с! Вы это так изволите говорить для комплимента.
Won't you please sit down?
Прошу покорно садиться.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Just to stand near you is bliss. But if you insist, I will sit down.
Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду.
I am so, so happy to be at your side at last.
Как я счастлив, что наконец сижу возле вас.
ANNA.
Анна Андреевна.
I beg your pardon, but I dare not take all the nice things you say to myself.
Помилуйте, я никак не смею принять на свой счёт…
I suppose you must have found travelling very unpleasant after living in the capital.
Я думаю, вам после столицы вояжировка показалась очень неприятною.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Extremely unpleasant.
Чрезвычайно неприятна.
I am accustomed, comprenez-vous, to life in the fashionable world, and suddenly to find myself on the road, in dirty inns with dark rooms and rude people — I confess that if it were not for this chance which — [giving Anna a look and showing off] compensated me for everything —
Привыкши жить, comprenez vous, в свете и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества. Если б, признаюсь, не такой случай, который меня… (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за всё…
ANNA.
Анна Андреевна.
It must really have been extremely unpleasant for you.
В самом деле, как вам должно быть неприятно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
At this moment, however, I find it exceedingly pleasant, madam.
Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно.
ANNA.
Анна Андреевна.
Oh, I cannot believe it. You do me much honor.
Как можно-с, вы делаете много чести.
I don't deserve it.
Я этого не заслуживаю.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why don't you deserve it?
Отчего же не заслуживаете?
You do deserve it, madam.
вы, сударыня, заслуживаете.
ANNA.
Анна Андреевна.
I live in a village.
Я живу в деревне…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, after all, a village too has something. It has its hills and brooks.
Да, деревня впрочем тоже имеет свои пригорки, ручейки…
Of course it's not to be compared with St. Petersburg.
Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом.
Ah, St. Petersburg!
Эх, Петербург!
What a life, to be sure!
что за жизнь, право!
Maybe you think I am only a copying clerk.
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю.
No, I am on a friendly footing with the chief of our department.
Нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге.
He slaps me on the back. "Come, brother," he says, "and have dinner with me."
Этак ударит по плечу: „Приходи, братец, обедать
I just drop in the office for a couple of minutes to say this is to be done so, and that is to be done that way.
Я только на две минуты захожу в департамент с тем только, чтобы сказать: это вот так, это вот так, а там уж чиновник для письма, эдакая крыса, пером только: тр, тр… пошёл писать.
And the doorkeeper flies after me on the stairs with the shoe brush. "Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich," he says. [
И сторож летит ещё на лестнице за мною с щеткою: позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу. (
[To the Governor.]
(Городничему)
Why are you standing, gentleman?
Что вы, господа, стоите?
Please sit down.
пожалуста, садитесь!
{GOVERNOR.
Вместе Городничий.
Our rank is such that we can very Together { well stand. {ARTEMY.
Чин такой, что ещё можно постоять.
We don't mind standing. {
Артемий Филипович. Мы постоим.
{LUKA.
Лука Лукич.
Please don't trouble.
Не извольте беспокоиться.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Please sit down without the rank. [
Без чинов, прошу садиться. (
[The Governor and the rest sit down.]
(Городничий и все садятся.)
I don't like ceremony.
Я не люблю церемонии.
On the contrary, I always like to slip by unobserved.
Напротив, я даже стараюсь всегда проскользнуть незаметно.
But it's impossible to conceal oneself, impossible.
Но никак нельзя скрыться, никак нельзя!
I no sooner show myself in a place than they say, "There goes Ivan Aleksandrovich!"
Только выйду куда-нибудь, уж и говорят: „Вон“, говорят, „Иван Александрович идёт!
Once I was even taken for the commander-in-chief. The soldiers rushed out of the guard-house and saluted.
А один раз меня приняли даже за главнокомандующего, солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьём.
Afterwards an officer, an intimate acquaintance of mine, said to me: "Why, old chap, we completely mistook you for the commander-in-chief."
После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего.
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, I declare!
Скажите, как!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I know pretty actresses.
Да меня уже везде знают.
I've written a number of vaudevilles, you know.
С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже разные водевильчики…
I frequently meet literary men.
Литераторов часто вижу.
I am on an intimate footing with Pushkin.
С Пушкиным на дружеской ноге.
I often say to him: "Well, Pushkin, old boy, how goes it?" "
Бывало, часто говорю ему: „Ну что, брат Пушкин?
"So, so, partner," he'd reply, "as usual."
„Да так, брат“, отвечает бывало: „так как-то всё
He's a great original.
Большой оригинал.
ANNA.
Анна Андреевна.
So you write too?
Так вы и пишите?
How thrilling it must be to be an author!
как это должно быть приятно сочинителю.
You write for the papers also, I suppose?
Вы, верно, и в журналы помещаете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, for the papers, too.
Да, и в журналы помещаю.
I am the author of a lot of works — The Marriage of Figaro, Robert le Diable, Norma.
Моих впрочем много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма.
I don't even remember all the names.
Уж и названий даже не помню.
I did it just by chance. I hadn't meant to write, but a theatrical manager said, "Won't you please write something for me?"
И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: „Пожалуста, братец, напиши что-нибудь
I thought to myself: "All right, why not?"
Думаю себе: пожалуй, изволь, братец!
So I did it all in one evening, surprised everybody.
И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил.
I am extraordinarily light of thought.
У меня лёгкость необыкновенная в мыслях.
All that has appeared under the name of Baron Brambeus was written by me, and the The Frigate of Hope and The Moscow Telegraph.
Всё это, что было под именем барона Брамбеуса, Фрегат Надежды и Московский Телеграф… всё это я написал.
ANNA. What!
Анна Андреевна.
So you are Brambeus?
Скажите, так это вы были Брамбеус?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why, yes. And I revise and whip all their articles into shape.
Как же, я им всем поправляю стихи.
Smirdin gives me forty thousand for it.
Мне Смирдин даёт за это сорок тысяч.
ANNA.
Анна Андреевна.
I suppose, then, that Yury Miroslavsky is yours too.
Так, верно, и Юрий Милославский ваше сочинение?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, it's mine.
Да, это моё сочинение.
ANNA.
Анна Андреевна.
I guessed at once.
Я сейчас догадалась.
MARYA.
Марья Антоновна.
But, mamma, it says that it's by Zagoskin.
Ах, маминька, там написано, что это г. Загоскина сочинение.
ANNA.
Анна Андреевна.
There! I knew you'd be contradicting even here.
Ну вот: я и знала, что даже здесь будет спорить.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, it's so. That was by Zagoskin. But there is another Yury Miroslavsky which was written by me.
Ах да, это правда, это точно Загоскина; а есть другой Юрий Милославский, так тот уж мой.
ANNA.
Анна Андреевна.
That's right. I read yours.
Ну, это, верно, я ваш читала.
It's charming.
Как хорошо написано!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I admit I live by literature.
Я, признаюсь, литературой существую.
I have the first house in St. Petersburg.
У меня дом первый в Петербурге.
It is well known as the house of Ivan Aleksandrovich. [
Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (
[Addressing the company in general.] If any of you should come to St. Petersburg, do please call to see me.
(Обращаясь ко всем) Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне.
I give balls, too, you know.
Я ведь тоже балы даю.
ANNA.
Анна Андреевна.
I can guess the taste and magnificence of those balls.
Я думаю, с каким там вкусом и великолепием даются балы.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Immense!
Просто, не говорите.
For instance, watermelon will be served costing seven hundred rubles.
На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз.
The soup comes in the tureen straight from Paris by steamer.
Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать в природе.
And we have formed a circle for playing whist — the Minister of Foreign Affairs, the French, the English and the German Ambassadors and myself.
Там у нас и вист свой составился. Министр иностранных дел, французский посланник, немецкий посланник и я.
We play so hard we kill ourselves over the cards. There's nothing like it.
И уж так уморишься играя, что просто ни на что не похоже.
After it's over I'm so tired I run home up the stairs to the fourth floor and tell the cook, "Here, Marushka, take my coat"—What am I talking about?—
Как взбежишь по лестнице к себе на четвёртый этаж, скажешь только кухарке: „На, Маврушка, шинель
?—I forgot that I live on the first floor.
Что ж я вру, я и позабыл, что живу в бельэтаже.
One flight up costs me — My foyer before I rise in the morning is an interesting spectacle indeed — counts and princes jostling each other and humming like bees.
У меня одна лестница сто́ит… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я ещё не проснулся. Графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно ж, ж, ж…
All you hear is buzz, buzz, buzz.
Иной раз и министр… (
Sometimes the Minister — [The Governor and the rest rise in awe from their chairs.]
(Городничий и прочие с робостью встают с своих стульев.)
Even my mail comes addressed "Your Excellency."
Мне даже на пакетах пишут: ваше превосходительство.
And once I even had charge of a department.
Один раз я даже управлял департаментом.
A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where.
И странно: директор уехал, куды уехал неизвестно.
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing.
Ну, натурально, пошли толки: как, что́, кому занять место?
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard.
Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало: нет, мудрено.
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job.
Кажется и легко на вид, а, рассмотришь — просто чорт возьми.
When they saw they couldn't manage, they came to me.
Видят, нечего делать — ко мне.
In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers — thirty-five thousand of them, imagine!
И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! каково положение, я спрашиваю? „
Pray, picture the situation to yourself! "
„Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department." I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record — "Very well, gentlemen," I said, "I'll accept the position, I'll accept.
Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате; хотел отказаться, но думаю, дойдёт до государя; ну, да и послужной список, тоже… „
So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!" And so it was.
„Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю“, говорю, „так и быть“, говорю, „я принимаю, только уж у меня: ни, ни-ни!..
When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [
уж у меня ухо востро! уж я… “ И точно, бывало: прохожу через департамент — просто землетрясенье — всё дрожит, трясётся, как лист. (
[The Governor and the rest tremble with fright. Khlestakov works himself up more and more as he speaks.]
(Городничий и прочие трясутся от страха; Хлестаков горячится сильнее.)
Oh, I don't like to joke.
О! я шутить не люблю.
I got all of them thoroughly scared, I tell you.
Я им всем задал острастку.
Even the Imperial Council is afraid of me.
Меня сам государственный совет боится.
And really, that's the sort I am.
Да что, в самом деле? я такой!
I don't spare anybody.
Я не посмотрю ни на кого…
I tell them all, "I know myself, I know myself."
я говорю всем: я сам себя знаю, сам.
I am everywhere, everywhere.
Я везде, везде.
I go to Court daily.
Во дворец всякий день езжу.
Tomorrow they are going to make me a field-marsh —
Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (
He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials.
(Подскальзывается и чуть-чуть не шлёпнул на пол, но с почтеньем поддерживается чиновниками.)
GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort].
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва… ва.
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly].
Хлестаков (быстрым отрывистым голосом). Что такое?
What is it?
Городничий. А ва-ва-ва…
GOVERNOR.
ва.
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before].
Хлестаков (таким же голосом).
I can't make out a thing, it's all nonsense.
Не разберу ничего, всё вздор.
GOVERNOR.
Городничий.
Your Ex-ex — Your 'lency — Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit?
Ва-ва-ва… шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть…
Here's a room and everything you may need.
вот и комната и всё, что нужно.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Nonsense — rest!
Вздор: отдохнуть.
However, I'm ready for a rest.
Извольте, я готов отдохнуть.
Your lunch was fine, gentlemen.
Завтрак у вас, господа, хорош…
I am satisfied, I am satisfied. [
я доволен, я доволен.
[Declaiming.] Labardan!
(С декламацией.)
Labardan!
Лабардан! Лабардан! (
He goes into the next room followed by the Governor.
(Входит в боковую комнату, за ним городничий.)
SCENE VII
Явление VII
The same without Khlestakov and the Governor.
Те же, кроме Хлестакова и городничего. Бобчинский (Добчинскому).
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. There's a man for you, Piotr Ivanovich.
Вот это, Петр Иванович, человек-то.
That's what I call a man.
Вон оно что значит человек.
I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright.
В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху.
What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? DOBCHINSKY.
Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?
I think he's almost a general.
Добчинский. Я думаю, чуть ли не генерал.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And I think a general isn't worth the sole of his boots.
А я так думаю, что генерал-то ему и в подмётки не станет!
But if he is a general, then he must be the generalissimo himself.
а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус.
Did you hear how he bullies the Imperial Council?
Слышали: государственный-та совет как прижал.
Come, let's hurry off to Ammos Fiodorovich and Korobkin and tell them about it.
Пойдём, расскажем поскорее Аммосу Федоровичу и Коробкину.
Good-by, Anna Andreyevna.
Прощайте, Анна Андреевна! Добчинский.
DOBCHINSKY.
Прощайте, кумушка! (
Good afternoon, godmother.
(оба уходят.)
Both go out.
Артемий Филипович (Луке Лукичу).
ARTEMY.
Страшно просто.
It makes your heart sink and you don't know why.
А отчего, и сам не знаешь.
We haven't even our uniforms on.
А мы даже и не в мундире.
Suppose after he wakes up from his nap he goes and sends a report about us to St. Petersburg. [
Ну что, как проспится, да в Петербург махнёт донесение.
[He goes out sunk in thought, with the School Inspector, both saying.] Good-by, madam.
(Уходит в задумчивости вместе с смотрителем училищ, произнеся:) Прощайте, сударыня!
SCENE VIII
Явление VIII
Anna Andreyevna and Marya Antonovna.
Анна Андреевна и Марья Антоновна.
ANNA.
Анна Андреевна.
Oh, how charming he is!
Ах, какой приятный! Марья Антоновна.
MARYA.
Ах!
A perfect dear!
милашка!
ANNA.
Анна Андреевна.
Such refined manners.
Но только какое тонкое обращение!
You can recognize the big city article at once.
сейчас можно увидеть столичную штучку.
How he carries himself, and all that sort of thing!
Приемы и всё это такое…
Exquisite!
Ах, как хорошо!
I'm just crazy for young men like him.
я страх люблю таких молодых людей!
I am in ecstasies — beside myself.
я просто без памяти.
He liked me very much though. I noticed he kept looking at me all the time.
Я однако ж ему очень понравилась: я заметила — всё на меня поглядывал.
MARYA.
Марья Антоновна.
Oh, mamma, he looked at me.
Ах, маминька, он на меня глядел.
ANNA.
Анна Андреевна.
No more nonsense please.
Пожалуста с своим вздором подальше!
It's out of place now.
Это здесь вовсе неуместно.
MARYA.
Марья Антоновна.
But really, mamma, he did look at me.
Нет, маминька, право.
ANNA.
Анна Андреевна.
There you go!
Ну вот!
For God's sake, don't argue.
Боже сохрани, чтобы не поспорить!
You mustn't. That's enough.
нельзя да и полно.
What would he be looking at you for?
Где ему смотреть на тебя?
Please tell me, why would he be looking at you?
и с какой стати ему смотреть на тебя?
MARYA.
Марья Андреевна.
It's true, mamma.
Право, маминька: всё смотрел.
He kept looking at me. He looked at me when he began to speak about literature and he looked at me afterwards, when he told about how he played whist with the ambassadors.
И как начал говорить о литературе, то взглянул на меня, и потом, когда рассказывал, как играл в вист с посланниками, и тогда посмотрел на меня.
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself, "Oh, well, I'll give her a look."
Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. „А“, говорит себе: „дай уж посмотрю на неё
SCENE IX
Явление IX
The same and the Governor.
Те же и городничий.
GOVERNOR.
Городничий (входит на цыпочках).
Sh-sh!
Чш…
ANNA.
ш…
What is it?
Анна Андреевна. Что?
GOVERNOR.
Городничий.
I wish I hadn't given him so much to drink.
И не рад, что напоил.
Suppose even half of what he said is true? [
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (
[Sunk in thought.]
(Задумывается.)
How can it not be true?
Да как же и не быть правде?
A man in his cups is always on the surface.
Подгулявши, человек всё несёт наружу.
What's in his heart is on his tongue.
Что на сердце, то и на языке.
Of course he fibbed a little.
Конечно, прилгнул немного.
No talking is possible without some lying.
Да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь.
He plays cards with the ministers and he visits the Court.
С министрами играет и во дворец ездит… Так вот, право, чем больше думаешь…
Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it!
чорт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто, как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить.
ANNA.
Анна Андреевна.
And I didn't feel the least bit afraid. I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer.
А я никакой совершенно не ощутила робости, я просто видела в нем образованного светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет.
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, well, you women.
Ну, уж вы — женщины.
To say women and enough's said.
Всё кончено, одного этого слова достаточно!
Everything is froth and bubble to you.
Вам всё — финтюрлютки!
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense.
Вдруг брякнут ни из того, ни из другого словцо.
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.—
Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали.
.—Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky.
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским.
ANNA.
Анна Андреевна.
Leave that to us. Don't bother about that. [Glancing at Marya.]
Об этом я уж советую вам не беспокоиться.
We know a thing or two in that line.
Мы кой-что знаем такое… (Посматривает на дочь.)
GOVERNOR [to himself].
Городничий (один).
Oh, what's the good of talking to you!
Ну, уж с вами говорить!..
Confound it all!
Эка в самом деле оказия!
I can't get over my fright yet. [
До сих пор не могу очнуться от страха.
[Opens the door and calls.]
(Отворяет дверь и говорит в дверь.)
Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here. They are near the gate. [
Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (
[After a pause of silence.]
(После небольшого молчания.)
The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is?
Чудно всё завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенькой, тоненькой — как его узнаешь, кто он?
After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings.
Ещё военный всё-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку — ну, точно муха с подрезанными крыльями.
He kept it up a long time in the inn, got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail.
А ведь долго крепился давеча в трактире. Заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку.
Now he's shown himself up at last.—
А вот наконец и подался.
.—Spouted even more than necessary.
Да ещё наговорил больше, чем нужно.
It's evident that he's a young man.
Видно, что человек молодой.
SCENE X
Явление X
The same and Osip.
Те же и Осип.
All rush to meet Osip, beckoning to him.
Все бегут к нему навстречу и кивают пальцами.
ANNA.
Анна Андреевна.
Come here, my good man.
Подойди сюда, любезный!
GOVERNOR.
Городничий.
Hush!
Чш!..
Tell me, tell me, is he asleep?
что? что? спит?
OSIP.
Осип.
No, not yet. He's stretching himself a little.
Нет ещё, немножко потягивается.
ANNA.
Анна Андреевна.
What's your name?
Послушай, как тебя зовут?
OSIP.
Осип.
Osip, madam.
Осип, сударыня.
GOVERNOR [to his wife and daughter].
Городничий (жене и дочери).
That'll do, that'll do. [
Полно, полно вам!
[To Osip.]
(Осипу.)
Well, friend, did they give you a good meal?
Ну, что, друг, тебя накормили хорошо?
OSIP.
Осип.
Yes, sir, very good. Thank you kindly.
Накормили, покорнейше благодарю, хорошо накормили.
ANNA.
Анна Андреевна.
Your master has lots of counts and princes visiting him, hasn't he?
Ну, что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей?
OSIP [aside].
Осип (в сторону).
What shall I say?
А что говорить!
Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [
коли теперь накормили хорошо, значит после ещё лучше накормят. (
[Aloud.]
(Вслух)
Yes, counts do visit him.
Да, бывают и графы.
MARYA.
Марья Антоновна.
Osip, darling, isn't your master just grand?
Душенька Осип, какой твой барин хорошенькой!
ANNA.
Анна Андреевна.
Osip, please tell me, how is he —
А что, скажи пожалуста, Осип, как он…
GOVERNOR.
Городничий.
Do stop now.
Да перестаньте пожалуста!
You just interfere with your silly talk.
Вы этакими пустыми речами только мне мешаете.
Well, friend, how —
Ну что, друг?..
ANNA.
Анна Андреевна.
What is your master's rank?
А чин какой на твоём барине?
OSIP.
Осип.
The usual rank.
Чин обыкновенно какой.
GOVERNOR.
Городничий.
For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business.
Ах, боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле.
OSIP.
строг?
Yes, he likes things to be just so.
любит этак распекать или нет?
He insists on things being just so.
Осип. Да, порядок любит. Уж ему чтобы всё было в исправности.
GOVERNOR.
Городничий.
I like your face.
А мне очень нравится твоё лицо!
You must be a fine man, friend.
друг, ты должен быть хороший человек.
What — ?
Ну что…
ANNA.
Анна Андреевна.
Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg?
Послушай, Осип, а как барин твой, там, в мундире ходит, или…
GOVERNOR.
Городничий.
Enough of your tattle now, really.
Полно вам, право, трещотки какие.
This is a serious matter, a matter of life and death. (
Здесь нужная вещь. Дело идёт о жизни человека… (
(To Osip.) Yes, friend, I like you very much.
(К Осипу) ну, что, друг, право, мне ты очень нравишься.
It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome.
В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик; оно теперь холодновато.
So here's a couple of rubles for some tea.
Так вот тебе пара целковиков на чай.
OSIP [taking the money.]
Осип (принимая деньги).
Thank you, much obliged to you, sir.
А покорнейше благодарю, сударь.
God grant you health and long life. You've helped a poor man.
Дай бог вам всякого здоровья; бедный человек, помогли ему.
GOVERNOR.
Городничий.
That's all right. I'm glad to do it.
Хорошо, хорошо, я и сам рад.
Now, friend —
А что, друг…
ANNA.
Анна Андреевна.
Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most?
Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину?.. Марья Антоновна.
MARYA.
Осип, душенька!
Osip, darling, what a dear nose your master has!
какой миленькой носик у твоего барина!
GOVERNOR.
Городничий.
Stop now, let me speak. [
Да постойте, дайте мне!.. (
[To Osip.]
(к Осипу)
Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like?
А что, друг, скажи пожалуста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится?
OSIP.
Осип.
As for sights, he likes whatever happens to come along.
Любит он, по рассмотрению, что как придётся.
But what he likes most of all is to be received well and entertained well.
Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.
GOVERNOR.
Городничий. Хорошее?
OSIP.
Да, хорошее.
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too.
Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.
S'help me God!
Ей богу!
Say we'd stop at some place and he'd ask, "Well, Osip, have they treated you well?" "
бывало, заедем куда-нибудь: „Что, Осип, хорошо тебя угостили?
"No, badly, your Excellency." "
„Плохо, ваше высокоблагородие!
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host.
„Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин.
Remind me when we get home." "
„Ты, говорит, напомни мне, как приеду
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "
„А, думаю себе (махнув рукою), бог с ним!
"I am a simple person.
я человек простой
God be with them."
Городничий.
GOVERNOR. Very good. You talk sense.
Хорошо, хорошо и дело ты говоришь.
I've given you something for tea. Here's something for buns, too.
Там я тебе дал на чай, так вот ещё сверх того на баранки.
OSIP.
Осип.
You are too kind, your Excellency. [
За что жалуете, ваше высокоблагородие? (
[Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir.
(прячет деньги) разве уж выпью за ваше здоровье.
ANNA.
Анна Андреевна.
Come to me, Osip, and I'll give you some, too.
Приходи, Осип, ко мне! тоже получишь.
MARYA.
Марья Антоновна.
Osip, darling, kiss your master for me.
Осип, душенька, поцелуй своего барина! (
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room.
(Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.)
GOVERNOR.
Городничий.
Hush! [
Чш! (
[Rises on tip-toe.
(Поднимается на цыпочки.
Don't make a noise, for heaven's sake!
Боже вас сохрани шуметь! идите себе! полно уж вам…
Go, it's enough.
Анна Андреевна.
ANNA.
Пойдём, Машинька!
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.]
я тебе скажу, что́ я заметила у гостя, такое, что нам вдвоём только можно сказать.
GOVERNOR.
Городничий.
Let them talk away.
О, уж там наговорят!
If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears. [
я думаю, поди только да послушай! и уши потом заткнёшь. (
[To Osip.] Well, friend —
(Обращаясь к Осипу) Ну, друг…
SCENE XI
Явление XI
The same, Derzhimorda and Svistunov.
Те же, Держиморда и Свистунов.
GOVERNOR.
Городничий.
Bandy-legged bears — thumping their boots on the floor!
экие косолапые медведи стучат сапогами!
Bump, bump as if a thousand pounds were being unloaded from a wagon.
так и валится, как будто сорок пуд сбрасывает кто-нибудь с телеги!
Where in the devil have you been knocking about?
Где вас чорт таскает?
DERZHIMORDA.
Держиморда.
I had your order —
Был по приказанию…
GOVERNOR.
Городничий.
Hush! [
Чш! (
[Puts his hand over Derzhimorda's mouth.]
(закрывает ему рот). Эк как каркнула ворона! (дразнит его) был по приказанию!
Like a bull bellowing. [
Как из бочки, так рычит! (
[Mocking him.] "I had your order — " Makes a noise like an empty barrel. [
(К Осипу) Ну, друг, ты ступай приготовляй там, что нужно для барина.
[To Osip.] Go, friend, and get everything ready for your master.
Всё, что ни есть в доме, требуй. (
And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot.
(Осип уходит.) А вы — стоять на крыльце и ни с места!
And don't let any strangers enter the house, especially the merchants.
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов!
If you let a single one in, I'll — The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, [shows with his foot] and throw him out.
Если хоть одного из них впустите, то… Только увидите, что идёт кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, то взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! (показывает ногою) слышите?
Do you hear?
чш…
He goes out on tiptoe, preceded by the Sergeants. CURTAIN
(Уходит на цыпочках вслед за квартальными.)
ACT IV
Действие четвёртое
SCENE: Same as in Act III.
Та же комната в доме городничего.
SCENE I
Явление I
Enter cautiously, almost on tiptoe, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, the Postmaster, Luka Lukich, Dobchinsky and Bobchinsky in full dress-uniform. AMMOS.
Входят осторожно, почти на цыпочках: Аммос Федорович, Артемий Филипович, почтмейстер, Лука Лукич, Добчинский и Бобчинский, в полном параде и мундирах.
For God's sake, gentlemen, quick, form your line, and let's have more order.
Вся сцена происходит вполголоса. Аммос Федорович (строит всех полукружием). Ради бога, господа, скорее в кружок, да побольше порядку!
Why, man alive, he goes to Court and rages at the Imperial Council.
Бог с ним: и во дворец ездит и государственный совет распекает!
Draw up in military line, strictly in military line.
Стройтесь. На военную ногу, непременно на военную ногу.
You, Piotr Ivanovich, take your place there, and you, Piotr Ivanovich, stand here. [
Вы, Петр Иванович, забегите с этой стороны, а вы, Петр Иванович, станьте вот тут. (
[Both the Piotr Ivanoviches run on tiptoe to the places indicated.] ARTEMY.
(Оба Петра Ивановича забегают на цыпочках.)
Do as you please, Ammos Fiodorovich, I think we ought to try.
Артемий Филипович. Воля ваша, Аммос Федорович, нам нужно бы кое-что предпринять.
AMMOS. Try what?
Аммос Федорович.
ARTEMY.
А что именно? Артемий Филипович.
It's clear what.
Ну известно, что.
AMMOS. Grease?
Аммос Федорович.
ARTEMY.
Подсунуть? Артемий Филипович.
Exactly, grease.
Ну да, хоть и подсунуть.
AMMOS.
Аммос Федорович.
It's risky, the deuce take it. He'll fly into a rage at us. He's a government official, you know.
Опасно, чорт возьми, раскричится: государственный человек.
Perhaps it should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial?
А разве в виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Or, perhaps, tell him some money has been sent here by post and we don't know for whom? ARTEMY.
Или же: вот, мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие.
You had better look out that he doesn't send you by post a good long ways off.
Артемий Филипович. Смотрите, чтоб он вас по почте не отправил куды-нибудь подальше.
Look here, things of such a nature are not done this way in a well-ordered state.
Слушайте, эти дела не так делаются в благоустроенном государстве.
What's the use of a whole regiment here?
Зачем нас здесь целый эскадрон?
We must present ourselves to him one at a time, and do — what ought to be done, you know — so that eyes do not see and ears do not hear.
Представиться нужно поодиночке, да между четырёх глаз и того… как там следует; чтобы и уши не слыхали.
That's the way things are done in a well-ordered society.
Вот как в обществе благоустроенном делается.
You begin it, Ammos Fiodorovich, you be the first.
Ну вот вы, Аммос Федорович, первый и начните.
AMMOS.
Аммос Федорович.
You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution. ARTEMY.
Так лучше ж вы, в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба.
Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first.
Артемий Филипович. Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества.
LUKA.
Лука Лукич.
I can't, I can't, gentlemen.
Не могу, не могу, господа.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.
Я, признаюсь, так воспитан, что заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет и язык как в грязь завязнул.
No, gentlemen, excuse me. Please let me off.
Нет, господа, увольте, право, увольте.
There's no one else.
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Cicero!
что вы: Цицерон!
The idea!
смотрите, что выдумали.
Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds.
Что иной раз увлечёшься, говоря о домашней своре или гончей ищейке…
ALL [pressing him].
Все (пристают к нему).
No, not over dogs, but the Tower of Babel, too.
Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении…
Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us. Be our Saviour!
Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!..
AMMOS.
Нет, Аммос Федорович.
Let go of me, gentlemen.
Аммос Федорович. Отвяжитесь, господа! (
Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room.
(В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова.
All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out. Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard.
Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выдти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
BOBCHINSKY'S VOICE.
Раздаются вполголоса восклицания:)
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot.
Голос Бобчинского.
ARTEMY. Look out, gentlemen, look out.
Ой, Петр Иванович, Петр Иванович!
Give me a chance to atone for my sins.
наступили на ногу!
You are squeezing me to death.
Голос Земляники. Отпустите, господа, хоть душу на покаяние, совсем прижали.
Exclamations of "Oh! Oh!"
(Выхватываются несколько восклицаний: ай, ой!
Finally they all push through the door, and the stage is left empty.
наконец все выпираются, и комната остаётся пуста.)
SCENE II
Явление II
Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone].
Хлестаков один, выходит с заспанными глазами.
I seem to have had a fine snooze.
Я, кажется, всхрапнул порядком.
Where did they get those mattresses and feather beds from? I even perspired.
Откуда они набрали таких тюфяков и перин; даже вспотел.
After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head.
Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
I see I can have a good time here.
Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время.
I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives.
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то, чтобы из интереса.
The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still — I don't know, but I do like this sort of life.
А дочка городничего очень не дурна, да и матушка такая, что ещё можно бы… Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь.
SCENE III
Явление III
Khlestakov and the Judge.
Хлестаков и Аммос Федорович.
JUDGE [comes in and stops. Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this!
Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя).
How my knees are knocking together! [
Боже, боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (
[Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.]
(Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу)
I have the honor to present myself — Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin.
Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Please be seated.
Прошу садиться.
So you are the Judge here?
Так вы здесь судья?
JUDGE.
Аммос Федорович.
I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since.
С 816-го был избран на трёхлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Does it pay to be a judge?
А выгодно однако же быть судьёю?
JUDGE.
Аммос Федорович.
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [
За три трёхлетия представлен к Владимиру 4-й степени с одобрения со стороны начальства.
[Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire.
(В сторону) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I like the Vladimir.
А мне нравится Владимир.
Anna of the third class is not so nice.
Вот Анна 3-й степени уже не так.
JUDGE [slightly extending his balled fist.
Аммос Федорович (высовывая понемногу вперёд сжатый кулак.
Aside]. Good God! I don't know where I'm sitting.
В сторону) Господи боже, не знаю, где сижу.
I feel as though I were on burning coals.
Точно горячие угли под тобою.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What have you got in your hand there?
Что это у вас в руке?
AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor].
Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации).
Nothing.
Ничего-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How so, nothing?
Как ничего.
I see money has dropped out of it.
Я вижу, деньги упали?
AMMOS [shaking all over].
Аммос Федорович (дрожа всем телом).
Oh no, oh no, not at all! [
Никак нет-с. (
[Aside.] Oh, Lord!
(В сторону) О боже!
Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me.
вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня.
KHLESTAKOV.
Хлестаков (подымая).
Yes, it IS money. [
Да, это деньги.
[Picking it up.] AMMOS [aside].
Аммос Федорович (в сторону).
It's all over with me.
Ну, всё кончено: пропал!
I'm lost! I'm lost!
пропал!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I tell you what — lend it to me.
Знаете ли что: дайте их мне взаймы…
AMMOS [eagerly].
Аммос Федорович (поспешно).
Why, of course, of course — with the greatest pleasure. [
Как же-с, как же-с… с большим удовольствием. (
[Aside.] Bolder! Bolder!
(В сторону) Ну смелее, смелее!
Holy Virgin, stand by me!
вывози, пресвятая матерь.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know.
Я, знаете, в дороге издержался: то да сё…
I'll let you have it back as soon as I get to the village.
впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Please don't mention it!
Помилуйте! как можно!
It is a great honor to have you take it.
и без того это такая честь…
I'll try to deserve it — by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [
Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству… постараюсь заслужить…
[Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.]
(Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.)
I will not venture to disturb you longer with my presence.
Не смею более беспокоить своим присутствием.
You don't care to give any orders?
Не будет ли какого приказанья?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What orders?
Какого приказанья?
JUDGE.
Аммос Федорович.
I mean, would you like to give orders for the district court here?
Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What for?
Зачем же?
I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much.
Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
AMMOS [bowing and leaving. Aside.].
Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону).
Now the town is ours.
Ну, город наш!
KHLESTAKOV.
Хлестаков (по уходе его).
The Judge is a fine fellow.
Судья хороший человек!
SCENE IV
Явление IV
Khlestakov and the Postmaster. POSTMASTER [in uniform, sword in hand.
Хлестаков и почтмейстер (входит, вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу).
Drawing himself up].
Почтмейстер.
I have the honor to present myself — Postmaster, Court Councilor Shpekin.
Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm glad to meet you.
А! милости просим.
I like pleasant company very much.
Я очень люблю приятное общество.
Take a seat.
Садитесь.
Do you live here all the time?
Ведь вы здесь всегда живете?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Yes, sir. Quite so.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I like this little town.
А мне нравится здешний городок.
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it?
Конечно, не так многолюдно — ну, что ж?
It isn't the capital.
Ведь это не столица.
Isn't that so — it isn't the capital?
Не правда ли, ведь это не столица?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so, quite so.
Совершенная правда.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.
Ведь это только в столице бон-тон и нет провинциальных гусей.
What is your opinion? Isn't that so?
Как ваше мнение, не так ли?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so. [
Так точно-с. (
[Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything.
(В сторону) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
And yet you'll admit that one can live happily in a little town.
А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
In my opinion what you want is this — you want people to respect you and to love you sincerely.
По моему мнению, что́ нужно? Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренно — не правда ли?
Isn't that so? POSTMASTER.
Почтмейстер.
Exactly.
Совершенно справедливо.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm glad you agree with me.
Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною.
Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [
Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (
[Looking him in the face and talking to himself.]
(Глядя в глаза ему, говорит про себя)
I think I'll ask this postmaster for a loan. [
А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы. (
[Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road.
(Вслух) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался.
Can you lend me three hundred rubles?
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Of course.
Почему же?
I shall esteem it a piece of great good fortune.
почту за величайшее счастие. Вот-с, извольте.
I am ready to serve you with all my heart.
От души готов служить.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Thank you very much.
Очень благодарен.
I must say, I hate like the devil to deny myself on the road. And why should I?
А я, признаюсь, смерть не люблю отказывать себе в дороге, да и к чему?
Isn't that so?
Не так ли?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Quite so. [
Так точно-с. (
[Rises, draws himself up, with his sword in his hand.]
(Встаёт, вытягивается и придерживает шпагу.)
I'll not venture to disturb you any more.
Не смея долее беспокоить своим присутствием…
Would you care to make any remarks about the post office administration?
Не будет ли какого замечания по части почтового управления?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, nothing.
Нет, ничего.
The Postmaster bows and goes out.
(Почтмейстер раскланивается и уходит.)
KHLESTAKOV [lighting a cigar].
Хлестаков (раскуривая сигарку).
It seems to me the Postmaster is a fine fellow, too.
Почтмейстер, мне кажется, тоже очень хороший человек.
He's certainly obliging. I like people like that.
По крайней мере услужлив; я люблю таких людей.
SCENE V
Явление V
Khlestakov and Luka Lukich, who is practically pushed in on the stage.
Хлестаков и Лука Лукич, который почти выталкивается из дверей.
A voice behind him is heard saying nearly aloud, "Don't be chickenhearted."
Сзади его слышен голос почти вслух: Чего робеешь?
LUKA [drawing himself up, trembling, with his hand on his sword].
Лука Лукич (вытягиваясь не без трепета и придерживая шпагу).
I have the honor to present myself — School Inspector, Titular Councilor Khlopov.
Имею честь представиться: смотритель училищ, титулярный советник Хлопов.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I'm glad to see you.
А, милости просим.
Take a seat, take a seat.
Садитесь, садитесь.
Will you have a cigar? [
Не хотите ли сигарку? (
[Offers him a cigar.]
(Подаёт ему сигару.)
LUKA [to himself, hesitating].
Лука Лукич (про себя в нерешимости).
There now!
Вот тебе раз!
That's something I hadn't anticipated.
Уж этого никак не предполагал.
To take or not to take?
Брать или не брать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Take it, take it. It's a pretty good cigar.
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка.
Of course not what you get in St. Petersburg.
Конечно не то, что в Петербурге.
There I used to smoke twenty-five cent cigars. You feel like kissing yourself after having smoked one of them.
Там, батюшка, я куривал сигарочки по двадцати пяти рублей сотенка, просто ручки потом себе поцелуешь, как выкуришь.
Here, light it. [
Вот огонь, закурите.
[Hands him a candle.]
(Подаёт ему свечу.)
Luka Lukich tries to light the cigar shaking all over.
Лука Лукич пробует закурить и весь дрожит.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Not that end, the other.
Да не с того конца.
LUKA [drops the cigar from fright, spits and shakes his hands. Aside].
Лука Лукич (от испуга выронил сигару, плюнул и махнув рукою, про себя).
Confound it!
Чорт побери всё!
My damned timidity has ruined me!
сгубила проклятая робость!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I see you are not a lover of cigars.
Вы, как я вижу, не охотник до сигарок.
I confess smoking is my weakness — smoking and the fair sex.
А я признаюсь: это моя слабость.
Not for the life of me can I remain indifferent to the fair sex.
Вот ещё насчёт женского полу, никак не могу быть равнодушен.
How about you?
Как вы?
Which do you like more, brunettes or blondes?
Какие вам больше нравятся, брюнетки или блондинки?
Luka Lukich remains silent, at a complete loss what to say.
Лука Лукич находится в совершенном недоумении, что сказать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Tell me frankly, brunettes or blondes? LUKA.
Нет, скажите откровенно, брюнетки или блондинки?
I don't dare to know.
Лука Лукич. Не смею знать.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, no, don't evade.
Нет, нет, не отговаривайтесь.
I'm bound to know your taste. LUKA.
Мне хочется узнать непременно ваш вкус.
I venture to report to you — [Aside.]
Лука Лукич. Осмелюсь доложить… (
I don't know what I'm saying.
(В сторону) Ну, и сам не знаю, что говорю.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Ah, you don't want to say.
А! а! не хотите сказать.
I suppose some little brunette or other has cast a spell over you.
Верно, уж какая-нибудь брюнетка сделала вам маленькую загвоздочку.
Confess, she has, hasn't she?
Признайтесь, сделала?
Luka Lukich remains silent.
Лука Лукич молчит.
Done for!
покраснели, видите, видите!
My confounded tongue has undone me!
Отчего ж вы не говорите?
KHLESTAKOV.
Лука Лукич. Оробел, ваше бла… преос…
You're scared?
сият… (В сторону) Продал проклятый язык, продал! Хлестаков. Оробели?
There IS something awe-inspiring in my eyes, isn't there?
А в моих глазах точно есть что-то такое, что внушает робость.
At least I know not a single woman can resist them.
По крайней мере я знаю, что ни одна женщина не может их выдержать; не так ли?
Isn't that so?
Лука Лукич.
LUKA. Exactly.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
A strange thing happened to me on the road. I ran entirely out of cash.
Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался.
Can you lend me three hundred rubles?
Не можете ли вы мне дать триста рублей взаймы?
LUKA [clutching his pockets. Aside].
Лука Лукич (хватается за карманы, про себя).
A fine business if I haven't got the money!
Вот-те штука, если нет!
I have! I have! [
Есть, есть. (
[Takes out the bills and gives them to him, trembling.]
(Вынимает и подаёт, дрожа, ассигнации.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Thank you very much.
Покорнейше благодарю.
I will not venture to disturb you with my presence any longer.
Не смею долее беспокоить присутствием.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Good-by.
Прощайте.
LUKA [dashes out almost at a run, saying aside.]
Лука Лукич (летит вон почти бегом и говорит в сторону).
Well, thank the Lord!
Ну, слава богу!
Maybe he won't inspect the schools.
авось не заглянет в классы.
SCENE VI
Явление VI
Khlestakov and Artemy Filippovich. ARTEMY [enters and draws himself up, his hand on his sword].
Хлестаков и Артемий Филипович, вытянувшись и придерживая шпагу.
I have the honor to present myself — Superintendent of Charities, Court Councilor Zemlianika.
Артемий Филипович. Имею честь представиться: попечитель богоугодных заведений, надворный советник Земляника.
KHLESTAKOV. Howdeedo?
Хлестаков.
Please sit down. ARTEMY.
Здравствуйте, прошу покорно садиться.
I had the honor of receiving you and personally conducting you through the philanthropic institutions committed to my care.
Артемий Филипович. Имел честь сопровождать вас и принимать лично во вверенных моему смотрению богоугодных заведениях.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, I remember.
А, да! помню.
You treated me to a dandy lunch. ARTEMY.
Вы очень хорошо угостили завтраком.
I am glad to do all I can in behalf of my country.
Артемий Филипович. Рад стараться на службу отечеству.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I admit, my weakness is a good cuisine.—
Я, признаюсь, это моя слабость: люблю хорошую кухню.
.—Tell me, please, won't you — it seems to me you were a little shorter yesterday, weren't you? ARTEMY.
Скажите, пожалуста, мне кажется, как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом, не правда ли?
Quite possible. [
Артемий Филипович. Очень может быть. (
[After a pause.]
(Помолчав.)
I may say I spare myself no pains and perform the duties of my office with the utmost zeal. [
Могу сказать, что не жалею ничего и ревностно исполняю службу. (
[Draws his chair closer and speaks in a lowered tone.] There's the postmaster, for example, he does absolutely nothing. Everything is in a fearful state of neglect. The mail is held up.
(Придвигается ближе с своим стулом и говорит вполголоса) Вот здешний почтмейстер совершенно ничего не делает: все дела в большом запущении, посылки задерживаются…
Investigate for yourself, if you please, and you will see.
извольте сами нарочно разыскать.
The Judge, too, the man who was here just now, does nothing but hunt hares, and he keeps his dogs in the court rooms, and his conduct, if I must confess — and for the benefit of the fatherland, I must confess, though he is my relative and friend — his conduct is in the highest degree reprehensible. There is a squire here by the name of Dobchinsky, whom you were pleased to see. Well, the moment Dobchinsky leaves the house, the Judge is there with Dobchinsky's wife. I can swear to it.
Судья тоже, который только что был пред моим приходом, ездит только за зайцами, в присутственных местах держит собак, и поведения, если признаться пред вами, конечно для пользы отечества, я должен это сделать, хотя он мне родня и приятель, поведения самого предосудительного: здесь есть один помещик Добчинский, которого вы изволили видеть, и как только этот Добчинский куда-нибудь выйдет из дому, то он там уж и сидит у жены его, я присягнуть готов…
You just take a look at the children. Not one of them resembles Dobchinsky. All of them, even the little girl, are the very image of the Judge.
и нарочно посмотрите на детей: ни одно из них не похоже на Добчинского, но все, даже девочка маленькая, как вылитый судья.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You don't say so. I never imagined it.
Скажите пожалуста!
ARTEMY.
а я никак этого не думал. Артемий Филипович.
Then take the School Inspector here.
Вот и смотритель здешнего училища.
I don't know how the government could have entrusted him with such an office.
Я не знаю, как могло начальство поверить ему такую должность.
He's worse than a Jacobin freethinker, and he instils such pernicious ideas into the minds of the young that I can hardly describe it.
Он хуже, чем якобинец, и такие внушает юношеству неблагонамеренные правила, что даже выразить трудно.
Hadn't I better put it all down on paper, if you so order?
Не прикажете ли, я всё это изложу лучше на бумаге?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well, why not?
Хорошо, хоть на бумаге.
I should like it very much.
Мне очень будет приятно.
I like to kill the weary hours reading something amusing, you know.
Я, знаете, эдак люблю в скучное время прочесть что-нибудь забавное…
What is your name?
Как ваша фамилия?
I keep forgetting. ARTEMY.
я всё позабываю.
Zemlianika.
Артемий Филипович. Земляника.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, Zemlianika.
А, да, Земляника.
Tell me, Mr. Zemlianika, have you any children?
И что ж, скажите пожалуста, есть у вас детки?
ARTEMY.
Артемий Филипович.
Of course. Five. Two are already grown up.
Как же-с, пятеро; двое уже взрослых.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You don't say! Grown up!
Скажите: взрослых!
And how are they — how are they — a — a?
а как они… как они того?..
ARTEMY.
Артемий Филипович.
You mean that you deign to ask what their names are?
То есть не изволите ли вы спрашивать, как их зовут?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, yes, what are their names? ARTEMY.
Да, как их зовут?
Nikolay, Ivan, Yelizaveta, Marya and Perepetuya.
Артемий Филипович. Николай, Иван, Елизавета, Марья и Перепетуя.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Good. ARTEMY.
Это хорошо.
I don't venture to disturb you any longer with my presence and rob you of your time dedicated to the performance of your sacred duties — -[Bows and makes to go.]
Артемий Филипович. Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определённого на священные обязанности… (Раскланивается с тем, чтобы уйти.)
KHLESTAKOV [escorting him].
Хлестаков (провожая.)
Not at all.
Нет, ничего.
What you told me is all very funny.
Это всё очень смешно, что вы говорили.
Call again, please.
Пожалуста и в другое тоже время…
I like that sort of thing very much. [
Я это очень люблю. (
[Turns back and reopens the door, calling.]
(Возвращается и, отворивши дверь, кричит вслед ему:) Ей вы!
I say, there!
как вас?
What is your — —I keep forgetting. What is your first name and your patronymic? ARTEMY.
я всё позабываю, как ваше имя и отчество.
Artemy Filippovich.
Артемий Филипович. Артемий Филипович.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Do me a favor, Artemy Filippovich. A curious accident happened to me on the road. I've run entirely out of cash.
Сделайте милость, Артемий Филипович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался.
Have you four hundred rubles to lend me? ARTEMY.
Нет ли у вас денег взаймы рублей четыреста?
I have.
Артемий Филипович. Есть.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That comes in pat.
Скажите, как кстати.
Thank you very much.
Покорнейше вас благодарю.
SCENE VII
Явление VII
Khlestakov, Bobchinsky, and Dobchinsky. BOBCHINSKY.
Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.
I have the honor to present myself — a resident of this town, Piotr, son of Ivan Bobchinsky.
Бобчинский. Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын, Бобчинский.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I am Piotr, son of Ivan Dobchinsky, a squire.
Помещик Петр Иванов сын, Добчинский.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes, I've met you before.
А, да я уж вас видел.
I believe you fell? How's your nose? BOBCHINSKY.
Вы, кажется, тогда упали; что, как ваш нос?
It's all right.
Бобчинский. Слава богу!
Please don't trouble. It's dried up, dried up completely.
не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's nice.
Хорошо, что присох.
[Suddenly and abruptly.] Have you any money?
(Вдруг и отрывисто) Денег нет у вас?
DOBCHINSKY.
Бобчинский.
Money?
Денег?
How's that — money?
как денег?
KHLESTAKOV.
Хлестаков (громко и скоро).
A thousand rubles to lend me.
Взаймы рублей тысячу.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
I haven't got it with me, because my money — I beg to inform you — is deposited in the State Savings Bank.
А нет ли у вас, Петр Иванович? Добчинский. При мне-с не имеется. Потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, if you haven't a thousand, then a hundred.
Да, ну если тысячи нет, так рублей сто.
BOBCHINSKY [fumbling in his pockets].
Бобчинский (шаря в карманах.)
Have you a hundred rubles, Piotr Ivanovich?
У вас, Петр Иванович, нет ста рублей?
All I have is forty.
У меня всего сорок ассигнациями.
DOBCHINSKY [examining his pocket-book].
Добчинский (смотря в бумажник).
I have only twenty-five.
Двадцать пять рублей всего.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Look harder, Piotr Ivanovich.
Да вы поищите-то получше, Петр Иванович!
I know you have a hole in your pocket, and the money must have dropped down into it somehow.
У вас там, я знаю, в кармане-то с правой стороны прореха, так в прореху-то верно как-нибудь запали.
DOBCHINSKY.
Добчинский.
No, honestly, there isn't any in the hole either.
Нет, право, и в прорехе нет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Well, never mind.
Ну, всё равно.
I merely mentioned the matter.
Я ведь только так.
Sixty-five will do. [
Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей.
[Takes the money.]
Это всё равно. (Принимает деньги.)
DOBCHINSKY.
Добчинский.
May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?
Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что это?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
It's a matter of an extremely delicate nature. My oldest son — I beg to inform you — was born before I was married.
Дело очень тонкого свойства-с: старший-то сын мой, изволите видеть, рождён мною ещё до брака.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Indeed?
Да?
DOBCHINSKY.
Добчинский.
That is, only in a sort of way. He is really my son, just as if he had been born in wedlock. I made up everything afterwards, set everything right, as it should be, with the bonds of matrimony, you know.
То есть оно так только говорится, а он рождён мною так совершенно, как бы и в браке, и всё это, как следует, я завершил потом законными-с узами супружества-с.
Now, I venture to inform you, I should like to have him altogether — that is, I should like him to be altogether my legitimate son and be called Dobchinsky the same as I.
Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем то есть законным моим сыном-с и назывался бы так, как я: Добчинский-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's all right.
Хорошо, пусть называется!
DOBCHINSKY.
Добчинский.
I shouldn't have troubled you; but it's a pity, he is such a talented youngster.
Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчёт способностей. Мальчишка-то этакой…
He gives the greatest promise. He can recite different poems by heart; and whenever he gets hold of a penknife, he makes little carriages as skilfully as a conjurer. Here's Piotr Ivanovich. He knows.
большие надежды подаёт: наизусть стихи разные расскажет и, если где попадёт ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник-с.
Am I not right?
Вот и Петр Иванович знает.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Yes, the lad is very talented.
Да, большие способности имеет.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
All right, all right. I'll try to do it for you.
Хорошо, хорошо: я об этом постараюсь, я буду говорить…
I'll speak to — I hope — it'll be done, it'll all be done.
я надеюсь… всё это будет сделано, да, да. (
Yes, yes. [Turning to Bobchinsky.] Have you anything you'd like to say to me?
(Обращаясь к Бобчинскому) Не имеете ли и вы чего-нибудь сказать мне?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Why, of course. I have a most humble request to make.
Как же, имею очень нижайшую просьбу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it?
А что, о чем?
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
I beg your Highness or your Excellency most worshipfully, when you get back to St. Petersburg, please tell all the high personages there, the senators and the admirals, that Piotr Ivanovich Bobchinsky lives in this town.
Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, или превосходительство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский.
Say this: "Piotr Ivanovich lives there."
Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well.
Очень хорошо.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And if you should happen to speak to the Czar, then tell him, too: "Your Majesty," tell him, "Your Majesty, Piotr Ivanovich Bobchinsky lives in this town."
Да если этак и государю придётся, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком-то городе живет Петр Иванович Бобчинский.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well.
Очень хорошо. Добчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Pardon me for having troubled you with my presence.
Извините, что так утрудили вас своим присутствием.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Not at all, not at all.
Ничего, ничего.
It was my pleasure. [
Мне очень приятно. (
[Sees them to the door.]
(Выпровожает их.)
SCENE VIII
Явление VIII
KHLESTAKOV [alone].
Хлестаков один.
My, there are a lot of officials here.
Здесь много чиновников.
They seem to be taking me for a government functionary.
Мне кажется, однако ж, они меня принимают за государственного человека.
To be sure, I threw dust in their eyes yesterday.
Верно, я вчера им подпустил пыли.
What a bunch of fools!
Экое дурачье!
I'll write all about it to Triapichkin in St. Petersburg.
напишу-ка я обо всем в Петербург к Тряпичкину.
He'll write them up in the papers.
Он пописывает статейки.
Let him give them a nice walloping.—
Пусть-ка он их общёлкает хорошенько.
.—Ho, Osip, give me paper and ink.
Эй, Осип! подай мне бумагу и чернилы! (
OSIP [looking in at the door].
(Осип выглянул из дверей, произнёсши: сейчас.)
D'rectly. KHLESTAKOV. Anybody gets caught in Triapichkin's tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father.
А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок, — берегись, отца родного не пощадит для словца и деньгу тоже любит.
They are good people though, these officials. It's a nice trait of theirs to lend me money.
Впрочем, чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы.
I'll just see how much it all mounts up to.
Пересмотрю нарочно, сколько у меня денег.
Here's three hundred from the Judge and three hundred from the Postmaster — six hundred, seven hundred, eight hundred — What a greasy bill!—
Это от судьи триста. Это от почтмейстера триста, шестьсот, семьсот, восемьсот… какая замасленная бумажка!
!—Eight hundred, nine hundred.—
Восемьсот, девятьсот!..
.—Oho!
Ого!
Rolls up to more than a thousand!
за тысячу перевалило… Ну-ка теперь, капитан!
Now, if I get you, captain, now!
ну-ка, попадиська ты мне теперь.
We'll see who'll do whom!
Посмотрим, кто кого!
SCENE IX
Явление IX
Khlestakov and Osip entering with paper and ink.
Хлестаков и Осип, с чернилами и бумагою.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Now, you simpleton, you see how they receive and treat me. [
Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают! (
[Begins to write.]
(Начинает писать.)
OSIP.
Осип.
Yes, thank God!
Да, слава богу!
But do you know what, Ivan Aleksandrovich?
только знаете что, Иван Александрович?
KHLESTAKOV.
Хлестаков (пишет).
What?
А что?
OSIP.
Осип.
Leave this place.
Уезжайте отсюда.
Upon my word, it's time.
Ей богу уже пора.
KHLESTAKOV [writing].
Хлестаков (пишет).
What nonsense!
Вот вздор!
Why?
зачем?
OSIP.
Осип.
Just so.
Да так.
God be with them.
Бог с ними со всеми!
You've had a good time here for two days. It's enough.
Погуляли здесь два денька, ну — и довольно.
What's the use of having anything more to do with them?
Что с ними долго связываться?
Spit on them.
Плюньте на них!
You don't know what may happen. Somebody else may turn up.
неровен час: какой-нибудь другой наедет.
Upon my word, Ivan Aleksandrovich.
Ей богу, Иван Александрович!
And the horses here are fine. We'll gallop away like a breeze.
а лошади тут славные: так бы закатили!..
KHLESTAKOV [writing].
Хлестаков (пишет). Нет.
No, I'd like to stay a little longer.
Мне ещё хочется пожить здесь.
Let's go tomorrow.
Пусть завтра.
OSIP.
Осип.
Why tomorrow?
Да что завтра! Ей богу поедем, Иван Александрович.
Let's go now, Ivan Aleksandrovich, now, 'pon my word. To be sure, it's a great honor and all that.
Оно хоть и большая тут честь вам, да всё, знаете, лучше уехать скорее…
But really we'd better go as quick as we can. You see, they've taken you for somebody else, honest. And your dad will be angry because you dilly-dallied so long.
Ведь вас, право, за кого-то другого приняли, и батюшка будет гневаться за то, что так замешкались…
We'd gallop off so smartly.
так бы, право, закатили славно!
They'd give us first-class horses here.
а лошадей бы важных здесь дали.
KHLESTAKOV [writing].
Хлестаков (пишет).
All right.
Ну хорошо.
But first take this letter to the postoffice, and, if you like, order post horses at the same time.
Отнеси только наперёд это письмо, пожалуй вместе и подорожную возьми. Да зато смотри, чтоб лошади хорошие были.
Tell the postilions that they should drive like couriers and sing songs, and I'll give them a ruble each. [
Ямщикам скажи, что я буду давать по целковому; чтобы так, как фельдъегеря катили! и песни бы пели!.. (
[Continues to write.]
(Продолжает писать.)
I wager Triapichkin will die laughing.
Воображаю, Тряпичкин умрёт со смеху…
OSIP.
Осип.
I'll send the letter off by the man here. I'd rather be packing in the meanwhile so as to lose no time.
Я, сударь, отправлю его с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтоб не прошло понапрасну время.
KHLESTAKOV.
Хлестаков (пишет).
All right.
Хорошо.
Bring me a candle.
Принеси только свечу.
OSIP [outside the door, where he is heard speaking].
Осип (выходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат!
Say, partner, go to the post office and mail a letter, and tell the postmaster to frank it. And have a coach sent round at once, the very best courier coach; and tell them the master doesn't pay fare. He travels at the expense of the government.
Отнесёшь письмо на почту, и скажи почтмейстеру, чтоб он принял без денег, да скажи, чтоб сейчас привели к барину самую лучшую тройку, курьерскую; а прогону, скажи, барин не плотит.
And make them hurry, or else the master will be angry.
Прогон, мол, скажи, казённый. Да чтоб всё живее, а не то, мол, барин сердится.
Wait, the letter isn't ready yet.
Стой, ещё письмо не готово.
KHLESTAKOV.
Хлестаков (продолжает писать).
I wonder where he lives now, on Pochtamtskaya or Grokhovaya Street.
Любопытно знать: где он теперь живет — в Почтамтской или Гороховой.
He likes to move often, too, to get out of paying rent.
Он ведь тоже любит часто переезжать с квартиры и не доплачивать.
I'll make a guess and send it to Pochtamtskaya Street. [
Напишу наудалую в Почтамтскую. (
[Folds the letter and addresses it.]
(Свёртывает и надписывает.)
Osip brings the candle.
Осип приносит свечу.
Khlestakov seals the letter with sealing wax.
(Хлестаков печатает.
At that moment Derzhimorda's voice is heard saying: "Where are you going, whiskers?
В это время слышен голос Держиморды:
You've been told that nobody is allowed to come in."
Куда лезешь, борода? Говорят тебе, никого не велено пускать.)
KHLESTAKOV [giving the letter to Osip].
Хлестаков (даёт Осипу письмо).
There, have it mailed.
На, отнеси.
MERCHANT'S VOICE.
Голоса купцов.
Let us in, brother.
Допустите, батюшка!
You have no right to keep us out.
Вы не можете не допустить.
We have come on business.
Мы за делом пришли.
DERZHIMORDA'S VOICE.
Голос Держиморды.
He's asleep.
Не принимает, спит.
The disturbance outside grows louder.
(Шум увеличивается.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's the matter there, Osip?
Что там такое, Осип?
See what the noise is about.
Посмотри, что за шум.
OSIP [looking through the window].
Осип (глядя в окно).
There are some merchants there who want to come in, and the sergeant won't let them.
Купцы какие-то хотят войти, да не допускает квартальный.
They are waving papers. I suppose they want to see you.
Машут бумагами, верно, вас хотят видеть.
KHLESTAKOV [going to the window].
Хлестаков (подходя к окну).
What is it, friends?
А что вы, любезные?
MERCHANT'S VOICE.
Голоса купцов.
We appeal for your protection.
К твоей милости прибегаем.
Give orders, your Lordship, that our petitions be received.
Прикажи, государь, просьбу принять.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Let them in, let them in.
Впустите их, впустите!
Osip, tell them to come in.
пусть идут, Осип, скажи им: пусть идут. (
Osip goes out.
(Осип уходит.)
KHLESTAKOV [takes the petitions through the window, unfolds one of them and reads]. "To his most honorable, illustrious financial Excellency, from the merchant Abdulin...."
Хлестаков (принимает из окна просьбы, развёртывает одну из них и читает:) „Его высокоблагородному светлости господину финансову от купца Абдулина
The devil knows what this is! There's no such title.
Чорт знает что: и чина такого нет!
SCENE X
Явление X
Khlestakov and Merchants, with a basket of wine and sugar loaves.
Хлестаков и купцы, с кузовом вина и сахарными головами.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it, friends?
А что вы, любезные?
MERCHANTS.
Купцы.
We beseech your favor.
Челом бьём вашей милости.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What do you want?
А что вам угодно?
MERCHANTS.
Купцы.
Don't ruin us, your Worship.
Не губи, государь!
We suffer insult and wrong wholly without cause.
обижательство терпим совсем понапрасну.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
From whom?
От кого?
A MERCHANT.
Один из купцов.
Why, from our governor here.
Да всё от городничего здешнего.
Such a governor there never was yet in the world, your Worship.
Такого городничего никогда ещё, государь, не было.
No words can describe the injuries he inflicts upon us.
Такие обиды чинит, что описать нельзя.
He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose.
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай.
He doesn't treat you as you deserve.
Не по поступкам поступает.
He catches hold of your beard and says, "Oh, you Tartar!"
Схватит за бороду, говорит: „Ах ты, татарин!“ Ей богу!
Upon my word, if we had shown him any disrespect, but we obey all the laws and regulations. We don't mind giving him what his wife and daughter need for their clothes, but no, that's not enough.
Если бы, то есть, чем-нибудь не уважали его; а то мы уж порядок всегда исполняем: что следует на платья супружнице его и дочке — мы против этого не стоим.
So help me God!
Нет, вишь ты, ему всего мало — ей, ей!
He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on. He sees a piece of cloth and says, "Oh, my friends, that's a fine piece of goods. Take it to my house."
Придёт в лавку и, что ни попадёт, всё берет: сукна увидит штуку, говорит: „Э, милый, это хорошее суконцо: снеси-ка его ко мне
So we take it to his house. It will be almost forty yards.
Ну и несёшь, а в штуке-та будет без мала аршин пятьдесят.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Is it possible?
Неужели?
My, what a swindler!
Ах, какой же он мошенник!
MERCHANTS.
Купцы.
So help us God!
Ей богу!
No one remembers a governor like him.
такого никто не запомнит городничего.
When you see him coming you hide everything in the shop. It isn't only that he wants a few delicacies and fineries.
Так всё и припрятываешь в лавке, когда его завидишь.
He takes every bit of trash, too — prunes that have been in the barrel seven years and that even the boy in my shop would not eat, and he grabs a fist full.
То есть, не то уж говоря, чтоб какую деликатность, всякую дрянь берет: чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит.
His name day is St. Anthony's, and you'd think there's nothing else left in the world to bring him and that he doesn't want any more.
Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесёшь, ни в чем не нуждается.
But no, you must give him more. He says St. Onufry's is also his name day.
Нет, ему ещё подавай: говорит, и на Онуфрия его именины.
What's to be done?
Что́ делать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Why, he's a plain robber.
Да это просто разбойник.
MERCHANTS.
Купцы.
Yes, indeed!
Ей, ей!
And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.
А попробуй прекословить, наведёт к тебе в дом целый полк на постой.
And if you say anything, he orders the doors closed. "I won't inflict corporal punishment on you," he says, "or put you in the rack. That's forbidden by law," he says. "But I'll make you swallow salt herring, my good man."
А если что, велит запереть двери: я тебя не буду, говорит, подвергать телесному наказанию или пыткой пытать — это, говорит, запрещено законом, а вот ты у меня, любезный, поешь селёдки!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What a swindler!
Ах, какой мошенник!
For such things a man can be sent to Siberia.
Да за это просто в Сибирь.
MERCHANTS.
Купцы.
It doesn't matter where you are pleased to send him. Only the farthest away from here the better.
Да уж куда милость твоя ни запровадит его, всё будет хорошо, лишь бы, то есть, от нас подальше.
Father, don't scorn to accept our bread and salt. We pay our respects to you with sugar and a basket of wine.
Не побрезгай, отец наш, хлебом и солью: кланяемся тебе сахарцом и кузовком вина.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, no. Don't think of it. I don't take bribes.
Нет, вы этого не думайте: я не беру совсем никаких взяток.
Oh, if, for example, you would offer me a loan of three hundred rubles, that's quite different. I am willing to take a loan.
Вот, если бы вы, например, предложили мне взаймы рублей триста, ну тогда совсем дело другое: взаймы я могу взять.
MERCHANTS.
Купцы.
If you please, father. [
Изволь, отец наш. (
[They take out money.]
(Вынимают деньги.)
But what is three hundred?
Да что триста!
Better take five hundred. Only help us.
уж лучше пятьсот возьми, помоги только.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it.
Извольте: взаймы — я ни слова: я возьму.
MERCHANTS [proffering him the money on a silver tray].
Купцы (подносят ему на серебряном подносе деньги).
Do please take the tray, too.
Уж, пожалуста, и подносик вместе возьмите.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Very well. I can take the tray, too.
Ну, и подносик можно.
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
Then take the sugar at the same time.
Так уж возьмите за одним разом и сахарцу.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, no. I take no bribes.
О, нет: я взяток никаких…
OSIP.
Осип.
Why don't you take the sugar, your Highness?
Ваше высокоблагородие! зачем вы не берете?
Take it.
Возьмите!
Everything will come in handy on the road.
в дороге всё пригодится.
Give here the sugar and that case.
Давай сюда головы и кулёк!
Give them here.
подавай всё!
It'll all be of use.
всё пойдёт в прок.
What have you got there — a string?
Что там? верёвочка?
Give it here.
давай и верёвочку!
A string will be handy on the road, too, if the coach or something else should break — for tying it up.
и верёвочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое — подвязать можно.
MERCHANTS.
Купцы.
Do us this great favor, your illustrious Highness.
Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство.
Why, if you don't help us in our appeal to you, then we simply don't know how we are to exist. We might as well put our necks in a noose.
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Positively, positively.
Непременно, непременно.
[The Merchants leave. A woman's voice is heard saying:] "Don't you dare not to let me in.
(Купцы уходят; слышен голос женщины: Нет, ты не смеешь не допустить меня!
I'll make a complaint against you to him himself.
Я на тебя нажалуюсь ему самому.
Don't push me that way. It hurts."
Ты не толкайся так больно!)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Who is there? [
Кто там? (
[Goes to the window.]
(Подходит к окну.)
What is it, mother?
А, что ты, матушка?
[Two women's voices are heard:] "We beseech your grace, father.
Голоса двух женщин. Милости твоей, отец, прошу! повели, государь, выслушать.
Let her in.
Пропустить её.
SCENE XI
Явление XI
Khlestakov, the Locksmith's Wife, and the non-commissioned Officer's Widow.
Хлестаков, слесарша и унтер-офицерша.
LOCK.'S WIFE [kneeling].
Слесарша (кланяясь в ноги).
I beseech your grace.
Милости прошу!
WIDOW.
Унтер-офицерша.
I beseech your grace.
Милости прошу…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Who are you?
Да что вы за женщины?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
Ivanova, widow of a non-commissioned officer.
Унтер-офицерская жена Иванова.
LOCK.'
Слесарша.
.'S WIFE. Fevronya Petrova Poshliopkina, the wife of a locksmith, a burgess of this town. My father —
Слесарша, здешняя мещанка: Февронья Петрова Пашлепкина, отец мой…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Stop! One at a time.
Стой, говори прежде одна.
What do you want?
Что тебе нужно?
LOCK.'
Слесарша.
.'S WIFE. I beg for your grace.
Милости прошу: на городничего челом бью!
I beseech your aid against the governor. May God send all evil upon him. May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings.
Пошли ему бог всякое зло, чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его, ни в чем никакого прибытку не было.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
LOCK.'S WIFE.
Слесарша.
He ordered my husband to shave his forehead as a soldier, and our turn hadn't come, and it is against the law, my husband being a married man.
Да мужу-то моему приказал забрить лоб в солдаты, и очередь-то на нас не припадала, мошенник такой! да и по закону нельзя: он женатый.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How could he do it, then?
Как же он мог это сделать?
LOCK.'
Слесарша.
.'S WIFE. He did it, he did it, the blackguard! May God smite him both in this world and the next.
Сделал, мошенник, сделал: побей бог его и на том и на этом свете!
If he has an aunt, may all harm descend upon her. And if his father is living, may the rascal perish, may he choke to death. Such a cheat!
чтобы ему, если и тетка есть, то и тетке всякая пакость, и отец, если жив у него, то чтоб и он, каналья, околел или поперхнулся навеки, мошенник такой.
The son of the tailor should have been levied. And he is a drunkard, too. But his parents gave the governor a rich present, so he fastened on the son of the tradeswoman, Panteleyeva. And Panteleyeva also sent his wife three pieces of linen. So then he comes to me. "
Следовало взять сына портного, он же и пьянюшка был, да родители богатый подарок дали, так он и присыкнулся к сыну купчихи Пантелеевой, а Пантелеева тоже подослала к супруге полотна три штуки; так он ко мне: „На что,“ говорит, „тебе муж, он уж тебе не годится
"What do you want your husband for?"
Да я-то знаю: годится или не годится; это моё дело, мошенник такой. „
he says. "He isn't any good to you any more." It's for me to know whether he is any good or not. That's my business.
„Он“, говорит, „вор: хоть он теперь и не украл, да всё равно“, говорит, „он украдёт, его и без того на следующий год возьмут в рекруты
The old cheat! "He's a thief," he says. "
Да мне-то каково без мужа, мошенник такой!
I am not a strong woman. The skunk! May none of his kith and kin ever see the light of God. And if he has a mother-in-law, may she, too,—
чтоб всей родне твоей не довелось видеть света божьего, и если есть тёща, то чтоб и тёще…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
All right, all right.
Хорошо, хорошо.
Well, and you?
Ну, а ты? (Выпровожает старуху.)
Don't forget, father.
Не позабудь, отец наш!
Be kind and gracious to me.
будь милостив!
WIDOW.
Унтер-офицерша.
I have come to complain against the Governor, father.
На городничего, батюшка, пришла…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What is it? What for?
Ну, да что, зачем?
Be brief.
говори в коротких словах.
WIDOW.
Унтер-офицерша.
He flogged me, father.
Высек, батюшка.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
How so?
Как?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
By mistake, my father.
По ошибке, отец мой.
Our women got into a squabble in the market, and when the police came, it was all over, and they took me and reported me — I couldn't sit down for two days.
Бабы-то наши задрались на рынке, а полиция не подоспела, да и схвати меня. Да так отрапортовали: два дни сидеть не могла.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
But what's to be done now?
Так что ж теперь делать?
WIDOW.
Унтер-офицерша.
There's nothing to be done, of course.
Да делать-то, конечно, нечего.
But if you please, order him to pay a fine for the mistake.
А за ошибку-то повели ему заплатить штрафт.
I can't undo my luck. But the money would be very useful to me now.
Мне от своего счастья неча отказываться, а деньга бы мне теперь очень пригодилась.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
All right, all right.
Хорошо, хорошо!
Go now, go.
Ступайте, ступайте.
I'll see to it. [
Я распоряжусь. (
[Hands with petitions are thrust through the window.]
(В окно высовываются руки с просьбами.)
Who else is out there? [
Да кто там ещё? (
[Goes to the window.]
(Подходит к окну.)
No, no. I don't want to, I don't want to. [
Не хочу, не хочу!
[Leaves the window.]
не нужно, не нужно! (Отходя.)
I'm sick of it, the devil take it!
Надоели, чорт возьми!
Don't let them in, Osip.
не впускай, Осип!
OSIP [calling through the window].
Осип (кричит в окно).
Go away, go away!
Пошли, пошли!
He has no time. Come tomorrow.
не время, завтра приходите! (
The door opens and a figure appears in a shag cloak, with unshaven beard, swollen lip, and a bandage over his cheek.
(Дверь отворяется и выставляется какая-то фигура во фризовой шинели, с небритою бородою, раздутою губою и перевязанною щекою.
Behind him appear a whole line of others.
За ним в перспективе показывается несколько других.)
OSIP.
Осип.
Go away, go away!
Пошёл, пошёл!
What are you crowding in here for?
чего лезешь? (
He puts his hands against the stomach of the first one, and goes out through the door, pushing him and banging the door behind.
(Упирается ему руками в брюхо и выпирается вместе с ним в прихожую, захлопнув за собою дверь.)
SCENE XII
Явление XII
Khlestakov and Marya Antonovna.
Хлестаков и Марья Антоновна.
MARYA.
Марья Антоновна.
Oh!
Ах!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What frightened you so, mademoiselle?
Отчего вы так испугались, сударыня?
MARYA.
Марья Антоновна.
I wasn't frightened.
Нет, я не испугалась.
KHLESTAKOV [showing off].
Хлестаков (рисуется).
Please, miss. It's a great pleasure to me that you took me for a man who — May I venture to ask you where you were going? MARYA. I really wasn't going anywhere.
Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который…
KHLESTAKOV. But why weren't you going anywhere?
Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти?
MARYA.
Марья Антоновна.
I was wondering whether mamma was here.
Право, я никуда не шла.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No. I'd like to know why you weren't going anywhere.
Отчего же, например, вы никуда не шли?
MARYA.
Марья Антоновна. Я думала, не здесь ли маминька… Хлестаков. Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? Марья Антоновна.
I should have been in your way.
Я вам помешала.
You were occupied with important matters.
Вы занимались важными делами.
KHLESTAKOV [showing off].
Хлестаков (рисуется).
Your eyes are better than important matters.
А ваши глаза лучше, нежели важные дела…
You cannot possibly disturb me. No, indeed, by no means. On the contrary, you afford me great pleasure.
Вы никак не можете мне помешать; никаким образом не можете; напротив того, вы можете принесть удовольствие.
MARYA.
Марья Антоновна.
You speak like a man from the capital.
Вы говорите по-столичному.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
For such a beautiful lady as you.
Для такой прекрасной особы, как вы.
May I give myself the pleasure of offering you a chair?
Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул?
But no, you should have, not a chair, but a throne.
Но нет, вам должно не стул, а трон.
MARYA.
Марья Антоновна.
I really don't know — I really must go [She sits down.]
Право, я не знаю… мне так нужно было идти. (Села.)
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What a beautiful scarf that is.
Какой у вас прекрасный платочек!
MARYA.
Марья Антоновна.
You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials.
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинцияльными.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck.
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку.
MARYA.
Марья Антоновна.
I haven't the least idea what you are talking about — scarf!—
Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой-то платочек…
!—Peculiar weather today, isn't it?
сегодня какая странная погода.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Your lips, mademoiselle, are better than any weather.
А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода.
MARYA.
Марья Антоновна.
You are just saying that — I should like to ask you — I'd rather you would write some verses in my album for a souvenir.
Вы всё эдакое говорите… Я бы вас попросила, чтоб вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в альбом.
You must know very many.
Вы, верно, их знаете много.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Anything you desire, mademoiselle.
Для вас, сударыня, всё, что хотите.
Ask! What verses will you have? MARYA.
Требуйте, какие стихи вам?
Any at all.
Марья Антоновна.
Pretty, new verses.
Какие-нибудь эдакие — хорошие, новые.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, what are verses!
Да что стихи!
I know a lot of them.
я много их знаю.
MARYA.
Марья Антоновна.
Well, tell me. What verses will you write for me?
Ну скажите же, какие же вы мне напишете?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's the use? I know them anyway.
Да к чему же говорить, я и без того их знаю.
MARYA.
Марья Антоновна.
I love them so.
Я очень люблю их…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I have lots of them — of every sort.
Да у меня много их всяких.
If you like, for example, I'll give you this: "Oh, thou, mortal man, who in thy anguish murmurest against God — " and others.
Ну, пожалуй, я вам хоть это: „О, ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек… “ Ну и другие…
I can't remember them now. Besides, it's all bosh.
теперь не могу припомнить, впрочем это всё ничего.
I'd rather offer you my love instead, which ever since your first glance — [Moves his chair nearer.] MARYA.
Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда… (
Love?
(Придвигая стул.) Марья Антоновна. Любовь!
I don't understand love.
Я не понимаю любовь…
I never knew what love is. [
я никогда и не знала, что за любовь… (Отдвигает стул.
[Moves her chair away.] KHLESTAKOV.
Хлестаков (придвигая стул).
Why do you move your chair away?
Отчего ж вы отдвигаете свой стул?
It is better for us to sit near each other.
Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.
MARYA [moving away].
Марья Антоновна (отдвигаясь).
Why near? It's all the same if it's far away.
Для чего ж близко; всё равно и далеко.
KHLESTAKOV [moving nearer].
Хлестаков (придвигаясь).
Why far? It's all the same if it's near.
Отчего ж далеко; всё равно и близко.
MARYA [moving away].
Марья Антоновна (отдвигается).
But what for?
Да к чему ж это?
KHLESTAKOV [moving nearer].
Хлестаков (придвигаясь).
It only seems near to you. Imagine it's far.
Да ведь это вам кажется только, что близко, а вы вообразите себе, что далеко. —
How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace.
Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.
MARYA [looking through the window]. What is that?
Марья Антоновна (смотрит в окно).
It looked as if something had flown by.
Что это там, как будто бы полетело?
Was it a magpie or some other bird?
Сорока или какая другая птица?
KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window].
Хлестаков (целует её в плечо и смотрит в окно).
It's a magpie.
Это сорока.
MARYA [rises indignantly].
Марья Антоновна (встаёт в негодовании).
No, that's too much — Such rudeness, such impertinence.
Нет, это уж слишком… Наглость такая!..
KHLESTAKOV [holding her back].
Хлестаков (удерживая её).
Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love — only out of love, nothing else.
Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви.
MARYA.
Марья Антоновна.
You take me for a silly provincial wench. [
Вы почитаете меня за такую провинциалку… (
[Struggles to go away.]
(Силится уйти.)
KHLESTAKOV [still holding her back].
Хлестаков (продолжая удерживать её).
It's out of love, really — out of love.
Из любви, право из любви.
It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry.
Я так только пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь!
I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [
я готов на коленках у вас просить прощения.
[Falls on his knees.]
(Падает на колени.)
Forgive me, do forgive me!
Простите же, простите.
You see, I am on my knees.
Вы видите, я на коленях.
SCENE XIII
Явление XIII
The same and Anna Andreyevna.
Те же и Анна Андреевна.
ANNA [seeing Khlestakov on his knees].
Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях).
Oh, what a situation!
Ах, какой пассаж!
KHLESTAKOV [rising].
Хлестаков (вставая).
Oh, the devil!
А, чорт возьми!
ANNA [to Marya].
Анна Андреевна (дочери).
What does this mean? What does this behavior mean?
Это что значит, сударыня, это что за поступки такие?
MARYA.
Марья Антоновна.
I, mother —
Я, маминька…
ANNA.
Анна Андреевна.
Go away from here.
Поди прочь отсюда!
Do you hear?
слышишь, прочь, прочь!
And don't you dare to show your face to me. [
и не смей показываться на глаза. (
[Marya goes out in tears.]
(Марья Антоновна уходит в слезах.)
Excuse me. I must say I'm greatly astonished.
Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление…
KHLESTAKOV [aside].
Хлестаков (в сторону).
She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [
А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (
[Flings himself on his knees.]
(Бросается на колени.)
Madam, you see I am burning with love.
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви.
ANNA. What!
Анна Андреевна.
You on your knees?
Как, вы на коленях!
Please get up, please get up. This floor isn't very clean.
Ах, встаньте, встаньте, здесь пол совсем нечист.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I must be on my knees before you. I must. Pronounce the verdict. Is it life or death?
Нет, на коленях, непременно на коленях, я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть.
ANNA.
Анна Андреевна.
But please — I don't quite understand the significance of your words.
Но позвольте, я ещё не понимаю вполне значения слов.
If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter.
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчёт моей дочери.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
No, I am in love with you.
Нет, я влюблён в вас.
My life hangs by a thread.
Жизнь моя на волоске.
If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world.
Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования.
With a burning flame in my bosom, I pray for your hand.
С пламенем в груди прошу руки вашей.
ANNA.
Анна Андреевна.
But please remember I am in a certain way — married.
Но позвольте заметить: я в некотором роде… я замужем.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
That's nothing.
Это ничего.
Love knows no distinction. It was Karamzin who said: "The laws condemn."
Для любви нет различия, и Карамзин сказал: „Законы осуждают
We will fly in the shadow of a brook.
Мы удалимся под сень струй.
Your hand! I pray for your hand!
Руки вашей, руки прошу.
SCENE XIV
Явление XIV
The same and Marya Antonovna.
Те же и Марья Антоновна, вдруг вбегает.
MARYA [running in suddenly].
Марья Антоновна.
Mamma, papa says you should — [seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation!
Маминька, папинька сказал, чтобы вы… (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж!
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, what do you want?
Ну что ты?
What for?
зачем?
What sort of flightiness is this?
Что за ветренность такая!
Breaks in like a cat leaping out of smoke.
Вдруг вбежала, как угорелая кошка.
Well, what have you found so wonderful?
Ну что ты нашла такого удивительного!
What's gotten into your head again?
ну что тебе вздумалось?
Really, she behaves like a child of three.
Право, как дитя какое-нибудь трёхлетнее.
She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit.
Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет.
I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor.
Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице. Когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках.
MARYA [through her tears].
Марья Антоновна (сквозь слезы).
Mamma, I really didn't know —
Я, право, маминька, не знала…
ANNA.
Анна Андреевна.
There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter.
У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берёшь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина.
Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. You have other examples to follow.
Что тебе глядеть на них, не нужно тебе глядеть на них.
You have your mother before you.
Тебе есть примеры другие: перед тобою мать твоя.
She's the example to follow.
Вот каким примерам ты должна следовать.
KHLESTAKOV [seizing Marya's hand].
Хлестаков (схватывая за руку дочь).
Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love.
Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь!
ANNA [in surprise].
Анна Андреевна (с изумлением).
So it's in her you are —
Так вы в неё?..
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Decide — life or death?
Решите: жизнь или смерть?
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, there, you fool, you see? Our guest is pleased to go down on his knees for such trash as you. You, running in suddenly as if you were out of your mind.
Ну вот видишь, дура, ну вот видишь, из-за тебя, эдакой дряни, гость изволил стоять на коленях; а ты вдруг вбежала, как сумасшедшая.
Really, it would be just what you deserve, if I refused.
Ну вот, право, стоит, чтобы я нарочно отказала: ты недостойна такого счастья. Марья Антоновна.
You are not worthy of such happiness. MARYA. I won't do it again, mamma, really I won't.
Не буду, маминька; право, вперёд не буду.
SCENE XV
Явление XV
The same and the Governor in precipitate haste.
Те же и городничий, впопыхах.
GOVERNOR.
Городничий.
Your Excellency, don't ruin me, don't ruin me.
Ваше превосходительство! не погубите! не погубите!
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
What's the matter?
Что с вами?
GOVERNOR.
Городничий.
The merchants have complained to your Excellency.
Там купцы жаловались вашему превосходительству.
I assure you on my honor that not one half of what they said is so.
Честью уверяю, и на половину нет того, что они говорят.
They themselves are cheats. They give short measure and short weight.
Они сами обманывают и обмеривают народ.
The officer's widow lied to you when she said I flogged her. She lied, upon my word, she lied.
Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я её высек; она врёт, ей богу врёт.
She flogged herself.
Она сама себя высекла.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
The devil take the officer's widow.
Провались унтер офицерша.
GOVERNOR.
Городничий.
Don't believe them, don't believe them.
Не верьте, не верьте!
They are rank liars; a mere child wouldn't believe them.
это такие лгуны… им вот эдакой ребёнок не поверит.
They are known all over town as liars.
Они уж и по всему городу известны за лгунов.
And as for cheating, I venture to inform you that there are no swindlers like them in the whole of creation.
А насчёт мошенничества осмелюсь доложить: это такие мошенники, каких свет не производил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Do you know what honor Ivan Aleksandrovich is bestowing upon us?
Знаешь ли ты, какой чести удостоивает нас Иван Александрович?
He is asking for our daughter's hand.
Он просит руки нашей дочери.
GOVERNOR.
Городничий.
Mother has lost her wits.
куда!.. Ряхнулась, матушка!
Please do not be angry, your Excellency. She has a touch of insanity. Her mother was like that, too.
Не извольте гневаться, ваше превосходительство, она немного с придурью, такова же была и мать её.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, I am really asking for your daughter's hand.
Да. Я точно прошу руки.
I am in love with her.
Я влюблён.
GOVERNOR.
Городничий.
I cannot believe it, your Excellency.
Не могу верить, ваше превосходительство.
ANNA.
Анна Андреевна.
But when you are told!
Да когда говорят тебе?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
I am not joking.
Я не шутя вам говорю…
I could go crazy, I am so in love.
Я могу от любви свихнуть с ума.
GOVERNOR.
Городничий.
I daren't believe it. I am unworthy of such an honor.
Не смею верить, недостоин такой чести.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
If you don't consent to give me your daughter Marya Antonovna's hand, then I am ready to do the devil knows what.
Да. Если вы не согласитесь отдать руки Марьи Антоновны, то я чорт знает что готов.
GOVERNOR.
Городничий.
I cannot believe it. You deign to joke, your Excellency.
Не могу верить: изволите шутить, ваше превосходительство.
ANNA.
Анна Андреевна.
My, what a blockhead! Really!
Ах, какой чурбан, в самом деле!
When you are told over and over again!
ну, когда тебе толкуют.
GOVERNOR.
Городничий.
I can't believe it.
Не могу верить.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Give her to me, give her to me! I am a desperate man and I may do anything. If I shoot myself, you will have a law-suit on your hands.
Отдайте, отдайте — я отчаянный человек, я решусь на всё: когда застрелюсь, вас под суд отдадут.
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, my God!
Ах, боже мой!
I am not guilty either in thought or in action.
Я ей-ей не виноват ни душою, ни телом.
Please do not be angry.
Не извольте гневаться!
Be pleased to act as your mercy wills.
извольте поступать так, как вашей милости угодно!
Really, my head is in such a state I don't know what is happening.
у меня, право, в голове теперь… я и сам не знаю, что делается.
I have turned into a worse fool than I've ever been in my life.
Такой дурак теперь сделался, каким ещё никогда не бывал.
ANNA.
Анна Андреевна.
Well, give your blessing.
Ну, благословляй!
Khlestakov goes up to Marya Antonovna.
Хлестаков подходит с Марьей Антоновной.
GOVERNOR.
Городничий.
May God bless you, but I am not guilty. [
Да благословит бог, я не виноват.
[Khlestakov kisses Marya.
Хлестаков целуется с Марьей Антоновной.
The Governor looks at them.]
Городничий (смотрит на них).
What the devil!
Что за чорт!
It's really so. [
в самом деле! (
[Rubs his eyes.]
(Протирает глаза.)
They are kissing.
Целуются.
Oh, heavens! They are kissing.
Ах, батюшки, целуются!
Actually to be our son-in-law! [
Точный жених! (
[Cries out, jumping with glee.]
(Вскрикивает; подпрыгивая от радости.)
Ho, Anton!
Ай Антон!
Ho, Anton!
Ай Антон!
Ho, Governor!
Ай городничий!
So that's the turn events have taken!
Вона как дело-то пошло!
SCENE XVI
Явление XVI
The same and Osip.
Те же и Осип.
OSIP.
Осип.
The horses are ready.
Лошади готовы.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh! All right.
А, хорошо…
I'll come presently.
я сейчас.
GOVERNOR.
Городничий.
What's that? Are you leaving?
Как-с, изволите ехать?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Yes, I'm going.
Да, еду.
GOVERNOR.
Городничий.
Then when — that is — I thought you were pleased to hint at a wedding.
А когда же, то есть… Вы изволили сами намекнуть насчёт, кажется, свадьбы.
KHLESTAKOV.
Хлестаков. На одну минуту только…
Oh — for one minute only — for one day — to my uncle, a rich old man. I'll be back tomorrow.
на один день к дяде — богатый старик, а завтра же и назад.
GOVERNOR.
Городничий.
We would not venture, of course, to hold you back, and we hope for your safe return.
Не смеем никак удерживать в надежде благополучного возвращения…
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Of course, of course, I'll come back at once.
Как же, как же, я вдруг.
Good-by, my dear — no, I simply can't express my feelings.
Прощайте, любовь моя… нет, просто не могу выразить.
Good-by, my heart. [
Прощайте, душенька!
[Kisses Marya's hand.]
(Целует её ручку.)
GOVERNOR.
Городничий.
Don't you need something for the road? It seems to me you were pleased to be short of cash.
Да не нужно ли вам в дорогу чего-нибудь; вы изволили, кажется, нуждаться в деньгах?
KHLESTAKOV, Oh, no, what for? [
Хлестаков. О нет, к чему это? (
[After a little thought.]
(Немного подумав.)
However, if you like.
А впрочем, пожалуй.
GOVERNOR.
Городничий.
How much will you have?
Сколько угодно вам?
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
You gave me two hundred then, that is, not two hundred, but four hundred — I don't want to take advantage of your mistake — you might let me have the same now so that it should be an even eight hundred.
Да вот тогда вы дали двести, то есть не двести, а четыреста; я не хочу воспользоваться вашею ошибкою — так, пожалуй, и теперь столько же, чтобы уже ровно было восемьсот.
GOVERNOR.
Городничий. Сейчас! (
Very well. [Takes the money out of his pocket-book.] The notes happen to be brand-new, too, as though on purpose.
(Вынимает из бумажника) ещё, как нарочно, самыми новенькими бумажками.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Oh, yes. [
А, да. (
[Takes the bills and looks at them.]
(Берет и рассматривает ассигнации.)
That's good.
Это хорошо.
They say new money means good luck.
Ведь это, говорят, новое счастие, когда новенькими бумажками.
GOVERNOR.
Городничий.
Quite right.
Так точно-с.
KHLESTAKOV.
Хлестаков.
Good-by, Anton Antonovich.
Прощайте, Антон Антонович!
I am very much obliged to you for your hospitality. I admit with all my heart that I have never got such a good reception anywhere. Good-by, Anna Andreyevna.
очень обязан за ваше гостеприимство; мне нигде не было такого хорошего приема.
Good-by, my sweet-heart, Marya Antonovna.
Прощайте, Анна Андреевна, прощайте, моя душенька, Марья Антоновна. (
All go out.
(Выходят.)
Behind the Scenes.
За сценой.
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
Good-by, angel of my soul, Marya Antonovna.
Прощайте, ангел души моей, Марья Антоновна.
GOVERNOR.
Голос городничего.
What's that?
Как же это вы?
You are going in a plain mail-coach?
прямо так на перекладной и едете?
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
Yes, I'm used to it.
Да, я привык уж так.
I get a headache from a carriage with springs.
У меня голова болит от рессор.
POSTILION.
Голос ямщика.
Ho!
Тпр…
GOVERNOR.
Голос городничего.
Take a rug for the seat at least.
Так по крайней мере чем-нибудь застлать; хотя бы ковриком.
If you say so, I'll tell them to bring a rug.
Не прикажете ли, я велю подать коврик?
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
No, what for?
Нет, зачем?
It's not necessary. However, let them bring a rug if you please.
это пустое; а впрочем, пожалуй, пусть дают коврик.
GOVERNOR.
Голос городничего.
Ho, Avdotya.
Эй, Авдотья!
Go to the store-room and bring the very best rug from there, the Persian rug with the blue ground. Quick!
ступай в кладовую: вынь ковер, самый лучший, что по голубому полю, персидской, скорей!
POSTILION.
Голос ямщика.
Ho!
Тпр…
GOVERNOR.
Голос городничего.
When do you say we are to expect you back?
Когда же прикажете ожидать вас?
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
Tomorrow, or the day after.
Завтра или послезавтра.
OSIP.
Голос Осипа.
Is this the rug?
А, это ковер?
Give it here. Put it there.
давай его сюда, клади вот так!
Now put some hay on this side.
теперь давай-ко с этой стороны сена.
POSTILION.
Голос ямщика.
Ho!
Тпр.
OSIP.
Голос Осипа.
Here, on this side.
Вот с этой стороны! сюда!
More.
ещё!
All right.
хорошо.
That will be fine. [
Славно будет! (
[Beats the rug down with his hand.]
(бьёт рукою по ковру.)
Now take the seat, your Excellency.
Теперь садитесь, ваше благородие!
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
Good-by, Anton Antonovich.
Прощайте, Антон Антонович.
GOVERNOR.
Голос городничего.
Good-by, your Excellency.
Прощайте, ваше превосходительство.
ANNA } MARYA} Good-by, Ivan Aleksandrovich.
Женские голоса. Прощайте, Иван Александрович!
KHLESTAKOV.
Голос Хлестакова.
Good-by, mother.
Прощайте, маминька!
POSTILION.
Голос ямщика.
Get up, my boys!
Эй, вы, залётные! (
The bell rings and the curtain drops.
(Колокольчик звенит. Занавес опускается.)
ACT V
Действие пятое
SCENE: Same as in Act IV.
Та же комната.
SCENE I
Явление I
Governor, Anna Andreyevna, and Marya Antonovna.
Городничий, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR.
Городничий.
Well, Anna Andreyevna, eh?
Что, Анна Андреевна? а?
Did you ever imagine such a thing?
думала ли ты что-нибудь об этом?
Such a rich prize?
экой богатый приз, канальство!
I'll be —.. Well, confess frankly, it never occurred to you even in your dreams, did it? From just a simple governor's wife suddenly — whew!—I'll be hanged!—to marry into the family of such a big gun.
Ну, признайся откровенно: тебе и во сне не виделось: просто из какой-нибудь городничихи и вдруг, фу ты, канальство, с каким дьяволом породнилась!
ANNA.
Анна Андреевна.
Not at all. I knew it long ago.
Совсем нет; я давно это знала.
It seems wonderful to you because you are so plain. You never saw decent people.
Это тебе в диковинку, потому что ты простой человек; никогда не видел порядочных людей.
GOVERNOR.
Городничий.
I'm a decent person myself, mother.
Я сам, матушка, порядочный человек.
But, really, think, Anna Andreyevna, what gay birds we have turned into now, you and I.
Однако ж, право, как подумаешь, Анна Андреевна: какие мы с тобою теперь птицы сделались!
Eh, Anna Andreyevna?
а, Анна Андреевна?
High fliers, by Jove!
высокого полёта, чорт побери!
Wait now, I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering.
Постой же, теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы.
Ho, who's there? [
Эй, кто там? (
[Enter a Sergeant.]
(Входит квартальный.)
Is it you, Ivan Karpovich? Call those merchants here, brother, won't you?
А, это ты, Иван Карпович; призови-ко сюда, брат, купцов.
I'll give it to them, the scoundrels!
Вот я их, каналий!
To make such complaints against me!
Так жаловаться на меня!
The damned pack of Jews!
Вишь ты, проклятый иудейский народ.
Wait, my dear fellows.
Постойте ж, голубчики!
I used to dose you down to your ears. Now I'll dose you down to your beards.
прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды.
Make a list of all who came to protest against me, especially the mean petty scribblers who cooked the petitions up for them, and announce to all that they should know what honor the Heavens have bestowed upon the Governor, namely this: that he is marrying his daughter, not to a plain ordinary man, but to one the like of whom has never yet been in the world, who can do everything, everything, everything, everything!
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня, и вот этих больше всего писак, писак, которые закручивали им просьбы. Да объяви всем, чтобы знали: что вот, дискать, какую честь бог послал городничему, что выдаёт дочь свою не то, чтобы за какого-нибудь простого человека, а за такого, что и на свете ещё не было, что может всё сделать, всё, всё, всё!
Proclaim it to all so that everybody should know.
Всем объяви, чтобы все знали.
Shout it aloud to the whole world. Ring the bell, the devil take it!
Кричи во весь народ, валяй в колокола, чорт возьми!
It is a triumph, and we will make it a triumph. [
уж когда торжество, так торжество. (
[The Sergeant goes out.]
(Квартальный уходит.)
So that's the way, Anna Andreyevna, eh?
Так вот как, Анна Андреевна, а?
What shall we do now? Where shall we live?
Как же мы теперь, где будем жить?
Here or in St. Pete?
здесь или в Питере?
ANNA.
Анна Андреевна.
In St. Petersburg, of course.
Натурально, в Петербурге.
How could we remain here?
Как можно здесь оставаться!
GOVERNOR.
Городничий.
Well, if St. Pete, then St. Pete. But it would be good here, too.
Ну, в Питере, так в Питере; а оно хорошо бы и здесь.
I suppose the governorship could then go to the devil, eh, Anna Andreyevna?
Что, ведь я думаю, уже городничество тогда к чорту, а, Анна Андреевна?
ANNA.
Анна Андреевна.
Of course. What's a governorship?
Натурально, что за городничество!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't you think, Anna Andreyevna, I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship. What do you think, Anna Andreyevna?
Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит; так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь.
Can I become a general?
Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы?
ANNA.
Анна Андреевна.
I should say so.
Ещё бы!
Of course you can.
конечно, можно.
GOVERNOR.
Городничий.
Ah, the devil take it, it's nice to be a general.
А, чорт возьми, славно быть генералом!
They hang a ribbon across your shoulders.
Кавалерию повесят тебе через плечо.
What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew?
А какую кавалерию лучше, Анна Андреевна? красную или голубую?
ANNA.
Анна Андреевна.
The blue St. Andrew, of course.
Уж конечно голубую лучше.
GOVERNOR.
Городничий.
What!
Э?
My, you're aiming high.
вишь чего захотела!
The red one is good, too.
хорошо и красную.
Why does one want to be a general?
Ведь почему хочется быть генералом?
Because when you go travelling, there are always couriers and aides on ahead with "Horses"!
потому, что случится, поедешь куда-нибудь — фельдъегеря и адъютанты поскачут везде вперёд: лошадей!
And at the stations they refuse to give the horses to others. They all wait, all those councilors, captains, governors, and you don't take the slightest notice of them. You dine somewhere with the governor-general.
и там на станциях никому не дадут, всё дожидается: все эти титулярные, капитаны, городничие, а ты себе и в ус не дуешь: обедаешь где-нибудь у губернатора, а там: стой, городничий!
And the town-governor — I'll keep him waiting at the door. Ha, ha, ha! [He bursts into a roar of laughter, shaking all over.] That's what's so alluring, confound it!
Хе, хе, хе (заливается и помирает со смеху), вот что, канальство, заманчиво!
ANNA.
Анна Андреевна.
You always like such coarse things.
Тебе всё такое грубое нравится.
You must remember that our life will have to be completely changed, that your acquaintances will not be a dog-lover of a judge, with whom you go hunting hares, or a Zemlianika. On the contrary, your acquaintances will be people of the most refined type, counts, and society aristocrats.
Ты должен помнить, что жизнь нужно совсем переменить, что твои знакомые будут не то что какой-нибудь судья-собачник, с которым ты ездишь травить зайцев, или Земляника; напротив, знакомые твои будут с самым тонким обращением: графы и все светские…
Only really I am afraid of you. You sometimes use words that one never hears in good society.
только я, право, боюсь за тебя: ты иногда вымолвишь такое словцо, какого в хорошем обществе никогда не услышишь.
GOVERNOR.
Городничий.
What of it?
Что ж?
A word doesn't hurt.
ведь слово не вредит.
ANNA.
Анна Андреевна.
It's all right when you are a town-governor, but there the life is entirely different.
Да хорошо, когда ты был городничим. А там ведь жизнь совершенно другая.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, they say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth.
Да; там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечёт, как начнёшь есть.
ANNA.
Анна Андреевна.
That's all he thinks about — fish.
Ему всё бы только рыбки!
I shall insist upon our house being the first in the capital and my room having so much amber in it that when you come in you have to shut your eyes. [
Я не иначе хочу, чтоб наш дом был первый в столице, и чтоб у меня в комнате такое было амбре, чтоб нельзя было войти и нужно бы только этак зажмурить глаза. (
[She shuts her eyes and sniffs.]
(Зажмуривает глаза и нюхает.)
Oh, how good!
Ах! как хорошо!
SCENE II
Явление II
The same and the Merchants.
Те же и купцы.
GOVERNOR.
Городничий.
Ah, how do you do, my fine fellows?
А! здорово, соколики!
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
We wish you health, father.
Здравия желаем, батюшка!
GOVERNOR.
Городничий.
Well, my dearly beloved friends, how are you?
Что, голубчики, как поживаете?
Complain, against me?
Что, самоварники, аршинники, жаловаться?
You crooks, you pirates, you.
Архиплуты, протобестии, надувайлы мирские!
Did you gain a lot by it, eh?
жаловаться? Что? много взяли?
Aha, you thought you'd land me in prison?
Вот, думают, так в тюрьму его и засадят!..
May seven devils and one she-devil take you! Do you know that —
Знаете ли вы, семь чертей и одна ведьма вам в зубы, что…
ANNA.
Анна Андреевна.
Good heavens, Antosha, what words you use!
Ах, боже мой, какие ты, Антоша, слова произносишь!
GOVERNOR [irritated].
Городничий (с неудовольствием).
Oh, it isn't a matter of words now.
А, не до слов теперь!
Do you know that the very official to whom you complained is going to marry my daughter?
Знаете ли, что тот самый чиновник, которому вы жаловались, теперь женится на моей дочери?
Well, what do you say to that?
Что? а? что теперь скажете?
Now I'll make you smart.
Теперь я вас!..
You cheat the people, you make a contract with the government, and you do the government out of a hundred thousand, supplying it with rotten cloth; and when you give fifteen yards away gratis, you expect a reward besides.
у! обманываете народ… Сделаешь подряд с казною, на сто тысяч надуешь её, поставивши гнилого сукна, да потом пожертвуешь двадцать аршин, да и давай тебе ещё награду за это? Да если б знали, так бы тебе…
If they knew, they would send you to — And you strut about sticking out your paunches with a great air of importance: "I'm a merchant, don't touch me." "We," you say, "are as good as the nobility."
И брюхо сует вперёд: он купец, его не тронь; мы, говорит, и дворянам не уступим.
Yes, the nobility, you monkey-faces.
Да, дворянин… ах ты, рожа!
The nobleman is educated. If he gets flogged in school, it is for a purpose, to learn something useful.
дворянин учится наукам: его хоть и секут в школе, да за дело, чтоб он знал полезное.
Your master beats you for not being able to cheat.
начинаешь плутнями, тебя хозяин бьёт за то, что не умеешь обманывать.
When you are still little boys and don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight. And when your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance. Whew!
Ещё мальчишка, отче наша не знаешь, а уж обмериваешь, а как разодмет тебе брюхо, да набьёшь себе карман, так и заважничал!
What marvels!
Фу ты, какая невидаль!
Because you guzzle sixteen samovars full a day, that's why you put on an air of importance.
Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь?
I spit on your heads and on your importance.
Да я плевать на твою голову и на твою важность!
MERCHANTS [bowing].
Купцы (кланяясь).
We are guilty, Anton Antonovich.
Виноваты, Антон Антонович!
GOVERNOR.
Городничий.
Complaining, eh?
Жаловаться?
And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used?
а кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было?
I did. You goat beards.
Я помог тебе, козлиная борода!
Have you forgotten?
Ты позабыл это.
If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia.
Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. —
What do you say to that?
Что скажешь? а?
A MERCHANT.
Один из купцов.
I'm guilty before God, Anton Antonovich.
Богу виноваты, Антон Антонович.
The evil spirit tempted me.
Лукавый попутал.
We will never complain against you again.
И закаемся вперёд жаловаться.
Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry.
Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't be angry!
Не гневись!
Now you are crawling at my feet.
вот ты теперь валяешься у ног моих.
Why?
Отчего?
Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt — you scoundrels! And you would crush me under a beam besides.
оттого, что моё взяло, а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втопал в самую грязь, ещё бы и бревном сверху навалил.
MERCHANTS [prostrating themselves].
Купцы (кланяются в ноги).
Don't ruin us, Anton Antonovich.
Не погуби, Антон Антонович!
GOVERNOR.
Городничий.
Don't ruin us!
Не погуби!
Now you say, don't ruin us!
теперь: не погуби!
And what did you say before?
а прежде что?
Well, God forgive you.
(махнув рукой) Ну, да бог простит!
Enough.
полно!
I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard.
Я не памятозлобен; только теперь смотри, держи ухо востро!
My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman.
я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина.
Let your congratulations be — you understand?
Чтоб поздравление было… понимаешь?
Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar.
не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару…
Well, leave now, in God's name.
ну, ступай с богом. (
Merchants leave.
(Купцы уходят.)
SCENE III
Явление III
The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky.
Те же, Аммос Федорович, Артемий Филипович, потом Растаковский.
AMMOS [in the doorway].
Аммос Федорович (ещё в дверях).
Are we to believe the report, Anton Antonovich?
Верить ли слухам, Антон Антонович?
A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? ARTEMY.
к вам привалило необыкновенное счастие.
I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune.
Артемий Филипович. Имею честь поздравить с необыкновенным счастием.
I was glad from the bottom of my heart when I heard it. [
Я душевно обрадовался, когда услышал. (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Анна Андреевна!
RASTAKOVSKY.
Марья Антоновна! Растаковский (входит).
I congratulate you, Anton Antonovich. May God give you and the new couple long life and may He grant you numerous progeny — grand-children and great-grand-children. Anna Andreyevna! [
Антона Антоновича поздравляю, да продлит бог жизнь вашу и новой четы, и даст вам потомство многочисленное, внучат и правнучат, Анна Андреевна!
[Kissing her hand.]
(Подходит к ручке Анны Андреевны.)
Marya Antonovna! [
Марья Антоновна! (
[Kissing her hand.]
(Подходит к ручке Марьи Антоновны).
SCENE IV
Явление IV
The same, Korobkin and his Wife, Liuliukov.
Те же, Коробкин с женою, Люлюков.
KOROBKIN.
Коробкин.
I have the honor to congratulate you, Anton Antonovich, and you, Anna Andreyevna [kissing her hand] and you Marya Antonovna [kissing her hand].
Имею честь поздравить Антона Антоновича! Анна Андреевна! (Подходит к ручке Анны Андреевны.) Марья Антоновна! (Подходит к её ручке.)
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
I congratulate you from the bottom of my heart, Anna Andreyevna, on your new stroke of good fortune.
Душевно поздравляю вас, Анна Андреевна, с новым счастием.
LIULIUKOV.
Люлюков.
I have the honor to congratulate you, Anna Andreyevna. [
Имею честь поздравить, Анна Андреевна!
[Kisses her hand and turns to the audience, smacks his lips, putting on a bold front.]
(Подходит к ручке и потом, обратившись к зрителям, щёлкает языком с видом удальства). Марья Антоновна!
Marya Antonovna, I have the honor to congratulate you. [
имею честь поздравить. (
[Kisses her hand and turns to the audience in the same way.]
(Подходит к её ручке и обращается к зрителям с тем же удальством.)
SCENE V
Явление V
A number of Guests enter. They kiss Anna's hand saying: "Anna Andreyevna," then Marya's hand, saying "Marya Antonovna."
Множество гостей в сюртуках и фраках подходят сначала к ручке Анны Андреевны, говоря: „Анна Андреевна“, потом к Марье Антоновне, говоря: „Марья Антоновна!
Bobchinsky and Dobchinsky enter jostling each other. BOBCHINSKY.
Бобчинский и Добчинский проталкиваются.
On the happy event. DOBCHINSKY.
Добчинский.
Anna Andreyevna! BOBCHINSKY.
Антон Антонович!
DOBCHINSKY. Marya Antonovna! [
Бобчинский.
[Kisses her hand.] I have the honor to congratulate you.
С благополучным происшествием!
You will enjoy the greatest happiness.
Добчинский. Анна Андреевна!
God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. [
Анна Андреевна! (Оба подходят в одно время и сталкиваются лбами.) Добчинский. Марья Антоновна! (подходит к ручке)
[Shows the size with his hands.]
честь имею поздравить. Вы будете в большом, большом счастии, в золотом платье ходить и деликатные разные супы кушать, очень забавно будете проводить время. Бобчинский (перебивая). Марья Антоновна, имею честь поздравить!
So that he can sit on the palm of your hand.
Дай бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с эдакого маленького, вон ентакого-с (показывает рукою), чтоб можно было на ладоньку посадить.
The little fellow will be crying all the time, "Wow, wow, wow."
Да-с: всё будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!
SCENE VI
Явление VI
More Guests enter and kiss the ladies' hands, among them Luka Lukich and his wife. LUKA LUKICH.
Ещё несколько гостей, подходящих к ручкам, Лука Лукич с женою.
I have the honor.
Лука Лукич. Имею честь…
LUKA'S WIFE [running ahead].
Жена Луки Лукича (бежит вперёд).
Congratulate you, Anna Andreyevna. [
Поздравляю вас, Анна Андреевна! (
[They kiss.]
(Целуются).
Really, I was so glad to hear of it. They tell me, "Anna Andreyevna has betrothed her daughter." "
А я так, право, обрадовалась; говорят мне: Анна Андреевна выдаёт дочку. —
"Oh, my God," I think to myself.
Ах, боже мой!
It made me so glad that I said to my husband, "Listen, Lukanchik, that's a great piece of fortune for Anna Andreyevna." "
думаю себе, и так обрадовалась, что говорю мужу: послушай, Луканчик: вот какое счастие Анне Андреевне!
"Well," think I to myself, "thank God!" And I say to him, "I'm so delighted that I'm consumed with impatience to tell it to Anna Andreyevna herself." "
ну, думаю себе, слава богу, и говорю ему: я так восхищена, что сгораю нетерпением изъявить лично Анне Андреевне…
"Oh, my God," think I to myself, "it's just as Anna Andreyevna expected. She always did expect a good match for her daughter. And now what luck! It happened just exactly as she wanted it to happen." Really, it made me so glad that I couldn't say a word.
Ах, боже мой, думаю себе: Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела, и так, право, обрадовалась, что не могла говорить.
I cried and cried.
Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: отчего ты, Настинька, рыдаешь?
GOVERNOR.
Городничий.
Please sit down, ladies and gentlemen.
Покорнейше прошу садиться, господа.
Ho, Mishka, bring some more chairs in.
Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. (
The Guests seat themselves.
(Гости садятся.)
SCENE VII
Явление VII
The same, the Police Captain and Sergeants.
Те же, частный пристав и квартальные.
CAPTAIN.
Частный пристав.
I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity.
Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета.
GOVERNOR.
Городничий.
Thank you, thank you!
Спасибо, спасибо!
Please sit down, gentlemen.
Прошу садиться, господа!
The Guests seat themselves.
(Гости усаживаются.)
AMMOS.
Аммос Федорович.
But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all — ahem!—go? GOVERNOR. It went in a most extraordinary way.
Но скажите, пожалуста, Антон Антонович, каким образом всё это началось: постепенный ход всего дела.
He condescended to make the proposal in his own person.
Городничий. Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение.
ANNA.
Анна Андреевна.
In the most respectful and most delicate manner. He spoke beautifully.
Очень почтительным и самым тонким образом.
He said: "Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth."
Всё чрезвычайно хорошо говорил; говорит: „Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам…
And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! "
И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил. „
"Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me.
„Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества“. Марья Антоновна.
Oh, mamma, it was to me he said that.
ведь это он мне говорил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Shut up! You don't know anything. And don't meddle in other people's affairs. "
Перестань, ты ничего не знаешь, и не в своё дело не мешайся! „
"Anna Andreyevna," he says, "I am enraptured."
„Я, Анна Андреевна, изумляюсь…
That was the flattering way he poured out his soul.
В таких лестных рассыпался словах…
And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! "Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men.
и когда я хотела сказать: мы никак не смеем надеяться на такую честь, он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: „Анна Андреевна!
Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life."
не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою
MARYA.
Марья Антоновна.
Really, mamma, it was to me he said that.
Право, маминька, он обо мне это говорил.
ANNA.
Анна Андреевна.
Yes, of course — to you, too.
Да, конечно…
I don't deny it.
и об тебе было, я ничего этого не отвергаю.
GOVERNOR.
Городничий.
He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. "
И так даже напугал; говорил, что застрелится.
"I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said.
Застрелюсь, застрелюсь, говорит.
MANY GUESTS. Well, for the Lord's sake!
Многие из гостей.
AMMOS.
Скажите пожалуста!
ARTEMY.
Экая штука!
Not fate, my dear friend.
Лука Лукич. Вот подлинно, судьба уж так вела. Артемий Филипович.
Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [
Не судьба, батюшка, судьба индейка; заслуги привели к тому. (
[Aside.]
(В сторону.)
Good luck always does crawl into the mouths of swine like him.
Этакой свинье лезет всегда в рот счастье.
AMMOS.
Аммос Федорович.
If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about.
Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали.
GOVERNOR.
Городничий.
I don't care about dogs now.
Нет: мне теперь не до кобельков.
AMMOS.
Аммос Федорович.
Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog.
Ну, не хотите, на другой собаке сойдёмся.
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune.
Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию!
You can't imagine how happy I am.
вы не можете себе представить.
KOROBKIN.
Коробкин.
But where, may I ask, is the distinguished guest now?
Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость?
I heard he had gone away for some reason or other.
я слышал, что он уехал зачем-то.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, he's gone off for a day on a highly important matter.
Да, он отправился на один день, по весьма важному делу.
ANNA.
Анна Андреевна.
To his uncle — to ask his blessing.
К своему дяде, чтоб испросить благословения.
GOVERNOR.
Городничий.
To ask his blessing.
Испросить благословения; но завтра же…
But tomorrow — [He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.]
(Чихает; поздравления сливаются в один гул.)
Thank you very much.
Много благодарен!
Above the other voices are heard those of the following.]
(Чихает. Поздравительный гул. Слышнее других голоса:)
{CAPTAIN.
Частного пристава. Здравия желаем, ваше высокоблагородие! Бобчинского.
May God increase it to a thousand.
Добчинского. Продли бог на сорок сороков!
{ARTEMY.
Артемия Филиповича.
May you go to hell!
Чтоб ты пропал!
{KOROBKIN'S WIFE.
Жены Коробкина.
The devil take you!
Чорт тебя побери!
GOVERNOR.
Городничий.
I'm very much obliged to you.
Покорнейше благодарю!
I wish you the same.
И вам того ж желаю.
ANNA.
Анна Андреевна.
We intend to live in St. Petersburg now.
Мы теперь в Петербурге намерены жить.
I must say, the atmosphere here is too village-like.
А здесь, признаюсь, такой воздух… деревенский уж слишком!..
I must say, it's extremely unpleasant.
признаюсь, большая неприятность…
My husband, too — he'll be made a general there.
Вот и муж мой… он там получит генеральский чин.
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. LUKA.
Да, признаюсь, господа, я, чорт возьми, очень хочу быть генералом.
May God grant that you get a generalship.
Лука Лукич. И дай бог получить.
RASTAKOVSKY.
Растаковский.
From man it is impossible, but from God everything is possible.
От человека невозможно; а от бога всё возможно.
AMMOS. High merits, high honors.
Аммос Федорович.
ARTEMY.
Большому кораблю большое плаванье. Артемий Филипович.
Reward according to service.
По заслугам и честь.
AMMOS [aside].
Аммос Федорович (в сторону).
The things he'll do when he becomes a general.
Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом!
A generalship suits him as a saddle suits a cow.
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло!
It's a far cry to his generalship.
Ну, брат, нет, до этого ещё далека песня.
There are better men than you, and they haven't been made generals yet.
Тут и почище тебя есть, а до сих пор ещё не генералы.
ARTEMY [aside].
Артемий Филипович (в сторону).
The devil take it — he's aiming for a generalship.
Эка, чорт возьми, уж и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом.
Well, maybe he will become a general after all. He's got the air of importance, the devil take him! [
Ведь у него важности, лукавый не взял бы его, довольно. (
[Addressing the Governor.]
(Обращаясь к нему.)
Don't forget us then, Anton Antonovich.
Тогда, Антон Антонович, и нас не позабудьте.
KOROBKIN.
И если что случится: например, какая-нибудь надобность по делам, не оставьте покровительством. Коробкин.
Next year I am going to take my son to the capital to put him in government service. So do me the kindness to give me your protection. Be a father to the orphan.
В следующем году повезу сынка в столицу на пользу государства, так сделайте милость, окажите ему вашу протекцию, заступите сиротке место отца.
GOVERNOR.
Городничий.
I am ready for my part — ready to exert my efforts on your behalf.
Я готов с своей стороны, готов стараться.
ANNA.
Анна Андреевна.
Antosha, you are always ready with your promises.
Ты, Антоша, всегда готов обещать.
In the first place, you won't have time to think of such things.
Во-первых, тебе не будет времени думать об этом.
And how can you — how is it possible for you, to burden yourself with such promises?
И как можно, и с какой стати себя обременять этакими обещаниями?
GOVERNOR.
Городничий.
Why not, my dear? It's possible occasionally.
Почему ж, душа моя: иногда можно.
ANNA.
Анна Андреевна.
Of course it's possible. But you can't give protection to every small potato.
Можно, конечно, да ведь не всякой же мелузге оказывать покровительство.
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
Do you hear the way she speaks of us?
Вы слышали, как она трактует нас?
GUEST.
Гостья.
She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it.
Что ж, она такова всегда была; посади мужика за стол, он и под свято лезет…
SCENE VIII
Явление VIII
The same and the Postmaster, who rushes in with an unsealed letter in his hand.
Те же и почтмейстер впопыхах и с распечатанным письмом в руке.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
A most astonishing thing, ladies and gentlemen!
Удивительное дело, господа!
The official whom we took to be an inspector-general is not an inspector-general.
Чиновник, которого мы приняли за ревизора, был не ревизор.
ALL.
Все.
How so? Not an inspector-general?
Как не ревизор?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, not a bit of it. I found it out from the letter.
Совсем не ревизор, я узнал это из письма.
GOVERNOR.
Городничий.
What letter?
из какого письма?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
His own letter. They bring a letter to the postoffice, I glance at the address and I see Pochtamtskaya Street.
Да из собственного его письма. Приносят ко мне на почту письмо. Взглянул на адрес, вижу: в Почтамтскую улицу. Я так и обомлел.
I was struck dumb. "Well," I think to myself, "I suppose he found something wrong in the postoffice department and is informing the government."
Ну, думаю себе, верно нашёл беспорядки по почтовой части и уведомляет начальство.
So I unsealed it.
Взял да и распечатал.
GOVERNOR.
Городничий.
How could you?
Как же вы?..
POSTMASTER.
Почтмейстер.
I don't know myself. A supernatural power moved me.
Сам не знаю: неестественная сила побудила.
I had already summoned a courier to send it off by express; but I was overcome by a greater curiosity than I have ever felt in my life. "
Призвал было уже курьера с тем, чтобы отправить его с эштафетой, — но любопытство такое одолело, какого ещё никогда не чувствовал.
"I can't, I can't," I hear a voice telling me. "I can't." But it pulled me and pulled me.
Не могу, не могу, слышу, что не могу, тянет, так вот и тянет.
In one ear I heard, "Don't open the letter. You will die like a chicken," and in the other it was just as if the devil were whispering, "Open it, open it."
В одном ухе так вот и слышу: ей, не распечатывай, пропадёшь, как курица; а в другом словно бес какой шепчет: распечатай, распечатай!
And when I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze, upon my word, I froze.
распечатай! И как придавил сургуч — по жилам огонь, а распечатал — мороз, ей богу мороз.
And my hands trembled, and everything whirled around me.
И руки дрожат, и всё помутилось.
GOVERNOR.
Городничий.
But how did you dare to open it? The letter of so powerful a personage?
Да как же вы осмелились распечатать письмо такой уполномоченной особы?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
But that's just the point — he's neither powerful nor a personage.
В том-то и штука, что он и не уполномоченный и не особа!
GOVERNOR.
Городничий.
Then what is he in your opinion?
Что ж он, по-вашему, такое?
POSTMASTER.
Почтмейстер.
He's neither one thing nor another. The devil knows what he is.
Ни сё, ни то; чорт знает что такое.
GOVERNOR [furiously].
Городничий (запальчиво).
How neither one thing nor another?
Как ни сё, ни то?
How do you dare to call him neither one thing nor another? And the devil knows what besides?
Как вы смеете назвать его ни тем, ни сем, да ещё и чорт знает чем?
I'll put you under arrest.
Я вас под арест…
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Who — you?
Кто? вы?
GOVERNOR.
Городничий.
Yes, I.
Да, я.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
You haven't the power.
Коротки руки.
GOVERNOR.
Городничий.
Do you know that he's going to marry my daughter? That I myself am going to be a high official and will have the power to exile to Siberia?
Знаете ли, что он женится на моей дочери, что я сам буду вельможа, что я в самую Сибирь законопачу.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Oh, Anton Antonovich, Siberia!
Эх, Антон Антонович!
Siberia is far away.
что́ Сибирь, далеко Сибирь.
I'd rather read the letter to you.
Вот лучше я вам прочту.
Ladies and gentlemen, permit me to read the letter.
Господа! позвольте прочитать письмо?
ALL.
Все.
Do read it.
Читайте, читайте!
POSTMASTER [reads]. "
Почтмейстер (читает). „
"I hasten to inform you, my dear friend, what wonderful things have happened to me.
„Спешу уведомить тебя, душа Тряпичкин, какие со мной чудеса.
On the way here an infantry captain did me out of my last penny, so that the innkeeper here wanted to send me to jail, when suddenly, thanks to my St. Petersburg appearance and dress, the whole town took me for a governor-general. Now I am staying at the governor's home.
На дороге обчистил меня кругом пехотный капитан, так что трактирщик хотел уже было посадить в тюрьму, как вдруг по моей петербургской физиономии и по костюму весь город принял меня за генерал-губернатора.
I am having a grand time and I am flirting desperately with his wife and daughter. I only haven't decided whom to begin with. I think with the mother first, because she seems ready to accept all terms.
И я теперь живу у городничего, жуирую, волочусь напропало за его женой и дочкой; не решился только, с которой начать, думаю, прежде с матушки, потому что, кажется, готова сейчас на все услуги…
You remember how hard up we were taking our meals wherever we could without paying for them, and how once the pastry cook grabbed me by the collar for having charged pies that I ate to the king of England? Now it is quite different.
Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали на широмыжку и как один раз, было, кандитор схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счёт доходов аглицкого короля; теперь совсем другой оборот.
They lend me all the money I want.
Все мне дают взаймы сколько угодно.
They are an awful lot of originals.
Оригиналы страшные.
You would split your sides laughing at them.
От смеху ты бы умер.
I know you write for the papers. Put them in your literature.
Ты, я знаю, пишешь статейки: помести их в свою литературу.
In the first place the Governor is as stupid as an old horse — "
Во-первых: городничий — глуп, как сивый мерин…
GOVERNOR. Impossible!
Городничий.
That can't be in the letter.
Не может быть! там нет этого.
POSTMASTER [showing the letter].
Почтмейстер (показывает письмо).
Read for yourself.
Читайте сами!
GOVERNOR [reads]. "
Городничий (читает). „
"As an old horse." Impossible!
„Как сивый мерин
You put it in yourself.
Не может быть, вы это сами написали.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
How could I? ARTEMY.
Как же бы я стал писать?
Go on reading.
Артемий Филипович.
LUKA.
Читайте!
Go on reading.
Лука Лукич. Читайте.
POSTMASTER [continuing to read]. "
Почтмейстер (продолжая читать). „
"The Governor is as stupid as an old horse — "
„Городничий глуп, как сивый мерин…
GOVERNOR.
Городничий.
Oh, the devil!
О, чорт возьми! нужно ещё повторять!
He's got to read it again. As if it weren't there anyway.
как будто оно там и без того не стоит.
POSTMASTER [continuing to read].
Почтмейстер (продолжая читать).
H'm, h'm — "an old horse.
Хм… хм… хм… хм… „сивый мерин.
The Postmaster is a good man, too." [
Почтмейстер тоже добрый человек…
[Stops reading.]
(Оставляя читать.)
Well, here he's saying something improper about me, too.
Ну, тут обо мне тоже он неприлично выразился.
GOVERNOR.
Городничий.
Go on — read the rest.
Нет, читайте!
POSTMASTER.
Почтмейстер.
What for?
Да к чему ж?..
GOVERNOR.
Городничий.
The deuce take it!
Нет, чорт возьми, когда уж читать, так читать!
If you will allow me, I will read it. [
Артемий Филипович. Позвольте, я прочитаю.
[Puts on his eye-glasses and reads.] "
(Надевает очки и читает.) „
"The Postmaster is just like the porter Mikheyev in our office, and the scoundrel must drink just as hard."
„Почтмейстер точь в точь департаментский сторож Михеев; должно быть, также, подлец, пьет горькую
POSTMASTER [to the audience].
Почтмейстер (к зрителям).
A bad boy! He ought to be given a licking. That's all.
Ну, скверный мальчишка, которого надо высечь: больше ничего!
ARTEMY [continues to read]. "
Артемий Филипович (продолжая читать). „
"The Superintendent of Char-i-i — " [Stammers.]
„Надзиратель над богоугодным заведе… и… и… и… “ (заикается).
KOROBKIN.
Коробкин.
Why did you stop? ARTEMY.
А что ж вы остановились?
KOROBKIN.
Да нечёткое перо… впрочем, видно, что негодяй. Коробкин.
Give it to me.
Дайте мне!
I believe my eyesight is better.
вот у меня, я думаю, получше глаза. (Берет письмо.)
ARTEMY [refusing to give up the letter].
Артемий Филипович (не давая письма).
No. This part can be omitted. After that it's legible. KOROBKIN. Let me have it please.
Нет, это место можно пропустить, а там дальше разборчиво.
I can read it myself.
Да, позвольте, уж я знаю.
I tell you that after this part it's all legible.
Артемий Филипович. Прочитать я и сам прочитаю, далее, право, всё разборчиво.
POSTMASTER.
Почтмейстер.
No, read it all.
Нет, всё читайте!
Everything so far could be read.
ведь прежде всё читано.
ALL.
Все.
Give him the letter, Artemy Filippovich, give it to him. [
Отдайте, Артемий Филипович! отдайте письмо. (Коробкину.)
[To Korobkin.]
Читайте!
You read it.
Артемий Филипович.
ARTEMY. Very well. [
Сейчас. (
[Gives up the letter.]
(Отдаёт письмо.)
Here it is. [
Вот позвольте… (
[Covers a part of it with his finger.] Read from here on. [
(закрывает пальцем) вот отсюда читайте. (
[All press him.]
(Все приступают к нему.)
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Read it all, nonsense, read it all.
Читайте! Читайте! вздор, всё читайте!
KOROBKIN [reading]. "
Коробкин (читая). „
"The Superintendent of Charities, Zemlianika, is a regular pig in a cap."
„Надзиратель за богоугодным заведением Земляника: совершенная свинья в ермолке
ARTEMY [to the audience].
Артемий Филипович (к зрителям).
Not a bit witty.
И не остроумно!
A pig in a cap!
свинья в ермолке!
Have you ever seen a pig wear a cap?
где ж свинья бывает в ермолке?
KOROBKIN [continues reading]. "
Коробкин (продолжая читать). „
"The School Inspector reeks of onions."
„Смотритель училищ протухнул насквозь луком
LUKA [to the audience].
Лука Лукич (к зрителям).
Upon my word, I never put an onion to my mouth.
Ей богу, и в рот никогда не брал луку.
AMMOS [aside].
Аммос Федорович (в сторону).
Thank God, there's nothing about me in it.
Слава богу, хоть по крайней мере обо мне нет.
KOROBKIN [continues reading]. "
Коробкин (читает). „
"The Judge — "
„Судья…
AMMOS.
Аммос Федорович.
There! [
Вот тебе на! (
[Aloud.]
(Вслух.)
Ladies and gentlemen, I think the letter is far too long.
Господа, я думаю, что письмо длинно.
To the devil with it! Why should we go on reading such trash? LUKA.
Да и чорт ли в нем: дрянь этакую читать.
No.
Лука Лукич.
POSTMASTER.
Нет!
No, go on.
Почтмейстер. Нет, читайте!
ARTEMY.
Артемий Филипович. Нет, уж читайте!
Go on reading. KOROBKIN. "
Коробкин (продолжает). „
"The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton." [
„Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон…
[He stops.] That must be a French word.
(останавливается) должно быть французское слово.
AMMOS.
Аммос Федорович.
The devil knows what it means.
А чорт его знает, что оно значит!
It wouldn't be so bad if all it means is "cheat." But it may mean something worse.
Ещё хорошо, если только мошенник, а может быть и того ещё хуже.
KOROBKIN [continues reading]. "
Коробкин (продолжая читать). „
"However, the people are hospitable and kindhearted.
„А впрочем, народ гостеприимный и добродушный.
Farewell, my dear Triapichkin.
Прощай, душа Тряпичкин.
I want to follow your example and take up literature.
Я сам, по примеру твоему, хочу заняться литературой.
It's tiresome to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all.
Скучно, брат, так жить, хочешь наконец пищи для души.
I see I must engage in something lofty.
Вижу: точно, нужно чем-нибудь высоким заняться.
Address me: Village of Podkatilovka in the Government of Saratov." [
Пиши ко мне в Саратовскую губернию, а оттуда в деревню Подкатиловку.
[Turns the letter and reads the address.] "
(Переворачивает письмо и читает адрес.)
"Mr. Ivan Vasilyevich Triapichkin, St. Petersburg, Pochtamtskaya Street, House Number 97, Courtyard, third floor, right."
Его благородию, милостивому государю, Ивану Васильевичу Тряпичкину, в С.-Петербург, в Почтамтскую улицу, в доме под № 97, поворотя на двор в 3 этаже, направо
A LADY.
Одна из дам.
What an unexpected rebuke!
Какой репримант неожиданный!
GOVERNOR.
Городничий.
He has cut my throat and cut it for good.
Вот когда зарезал, так зарезал!
I'm done for, completely done for.
убит, убит, совсем убит!
I see nothing.
Ничего не вижу.
All I see are pigs' snouts instead of faces, and nothing more.
Вижу какие-то свиные рылы, вместо лиц; а больше ничего…
Catch him, catch him! [
Воротить, воротить его! (
[Waves his hand.]
(Машет рукою.)
POSTMASTER.
Почтмейстер.
Catch him!
Куды воротить!
How? As if on purpose, I told the overseer to give him the best coach and three. The devil prompted me to give the order.
я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; чорт угораздил дать и вперёд предписанье.
KOROBKIN'S WIFE.
Жена Коробкина.
Here's a pretty mess.
Вот уж точно, вот беспримерная конфузия!
AMMOS.
Аммос Федорович. Однако ж, чорт возьми, господа!
Confound it, he borrowed three hundred rubles from me. ARTEMY.
он у меня взял триста рублей взаймы.
He borrowed three hundred from me, too.
Артемий Филипович. У меня тоже триста рублей.
POSTMASTER [sighing].
Почтмейстер (вздыхает).
And from me, too.
Ох! и у меня триста рублей.
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
And sixty-five from me and Piotr Ivanovich.
У нас с Петром Ивановичем шестьдесят пять-с на ассигнации-с. Да-с.
AMMOS [throwing up his hands in perplexity].
Аммос Федорович (в недоумении расставляет руки).
How's that, gentlemen?
Как же это, господа?
Really, how could we have been so off our guard?
как это, в самом деле, мы так оплошали.
GOVERNOR [beating his forehead].
Городничий (бьёт себя по лбу).
How could I, how could I, old fool?
Как я? нет, как я, старый дурак!
I've grown childish, stupid mule.
выжил, глупый баран, из ума!..
I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world.
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду; трёх губернаторов обманул!..
I have fooled three governor-generals.
что губернаторов!
As for governor-generals, [with a wave of his hand] it is not even worth talking about them.
(махнув рукой) нечего и говорить про губернаторов…
ANNA.
Анна Андреевна.
But how is it possible, Antosha? He's engaged to Mashenka.
Но это не может быть, Антоша: он обручился с Машенькой…
GOVERNOR [in a rage].
Городничий (всердцах).
Engaged!
Обручился!
Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement!
кукиш с маслом — вот тебе обручился!
Thrusts her engagement at me now! [
Лезет мне в глаза с обрученьем!..
[In a frenzy.]
(В исступлении.)
Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom. See what a fool the governor was made of.
Вот смотрите, смотрите, весь мир, всё христианство, все смотрите, как одурачен городничий!
Out upon him, the fool, the old scoundrel! [
Дурака ему, дурака, старому подлецу! (
[Shakes his fist at himself.]
(Грозит самому себе кулаком.)
Oh, you fat-nose!
Эх ты, толстоносый!
To take an icicle, a rag for a personage of rank!
Сосульку, тряпку принял за важного человека!
Now his coach bells are jingling all along the road.
Вон он теперь по всей дороге заливает, колокольчиком!
He is publishing the story to the whole world. Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy.
Разнесёт по всему свету историю; мало того что пойдёшь в посмешище — найдётся щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит.
There's the horrid sting. He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands.
Вот что обидно: чина, званья не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши.
What are you laughing at?
Чему смеётесь?
You are laughing at yourself, oh you! [
над собою смеётесь!.. Эх вы!.. (
[Stamps his feet.]
(Стучит со злости ногами об пол.)
I would give it to all those ink-splashers!
Я бы всех этих бумагомарак! у!
You scribblers, damned liberals, devil's brood!
щелкопёры, либералы проклятые! чортово семя!
I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil. [
узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех, да чорту в подкладку! в шапку туды ему!.. (
[Shakes his fist and stamps his heel on the floor.
(Сует кулаком и бьёт каблуком в пол.
After a brief silence.] I can't come to myself.
После некоторого молчанья:) До сих пор не могу придти в себя.
It's really true, whom the gods want to punish they first make mad. In what did that nincompoop resemble an inspector-general?
Вот подлинно если бог хочет наказать, так отнимет прежде разум.
In nothing, not even half the little finger of an inspector-general.
Ну, что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было.
And all of a sudden everybody is going about saying, "Inspector-general, inspector-general."
Вот просто ни на полмизинца не было похожего — и вдруг все: ревизор! ревизор!
Who was the first to say it?
Ну, кто первый выпустил, что он ревизор?
Tell me.
Отвечайте.
ARTEMY [throwing up his hands].
Артемий Филипович (расставив руки).
I couldn't tell how it happened if I had to die for it.
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить.
It is just as if a mist had clouded our brains.
Точно туман какой-то ошеломил, чорт попутал.
The devil has confounded us.
Аммос Федорович.
AMMOS. Who was the first to say it? These two here, this noble pair. [
Да кто выпустил, вот кто выпустил: эти молодцы! (
[Pointing to Dobchinsky and Bobchinsky.]
(Показывает на Добчинского и Бобчинского.) Бобчинский. Ей-ей, не я, и не думал…
BOBCHINSKY.
Добчинский.
So help me God, not I.
Я ничего, совсем ничего…
LUKA.
Конечно, вы! Лука Лукич.
Certainly.
Разумеется.
You came running here from the inn like madmen. "He's come, he's come. He doesn't pay."
Прибежали, как сумасшедшие из трактира: „Приехал, приехал и денег не плотит…
Found a rare bird!
Нашли важную птицу!
GOVERNOR.
Городничий.
Of course it was you.
Натурально, вы!
Town gossips, damned liars! ARTEMY.
сплетники городские, лгуны проклятые!
The devil take you with your inspector-general and your tattle.
Артемий Филипович. Чтоб вас чорт побрал с вашим ревизором и рассказами.
GOVERNOR.
Городничий.
You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes. You spread gossip, you short-tailed magpies, you!
Только рыскаете по городу, да смущаете всех, трещотки проклятые, сплетни сеете, сороки короткохвостые.
AMMOS. Damned bunglers! LUKA. Simpletons.
Аммос Федорович.
ARTEMY.
Пачкуны проклятые!
Pot-bellied mushrooms!
Лука Лукич. Колпаки!
All crowd around them.
Артемий Филипович. Сморчки короткобрюхие! (Все обступают их.)
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
Upon my word, it wasn't I.
Ей богу, это не я, это Петр Иванович Добчинский.
It was Piotr Ivanovich. DOBCHINSKY. No, Piotr Ivanovich, you were the first.
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того…
BOBCHINSKY.
Бобчинский.
No, no. You were the first.
А вот и нет; первые-то были вы.
LAST SCENE
Явление последнее
The same and a Gendarme.
Те же и жандарм.
GENDARME.
Жандарм.
An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once.
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе.
He is stopping at the inn.
Он остановился в гостиннице.
All are struck as by a thunderbolt.
(Произнесенные слова поражают, как громом, всех.
A cry of amazement bursts from the ladies simultaneously. The whole group suddenly shifts positions and remains standing as if petrified.
Звук изумления единодушно излетает из дамских уст; вся группа, вдруг переменивши положенье, остаётся в окаменении.)
SILENT SCENE
Немая сцена
The Governor stands in the center rigid as a post, with outstretched hands and head thrown backward.
Городничий посередине в виде столпа с распростертыми руками и закинутою назад головою.
On his right are his wife and daughter straining toward him. Back of them the Postmaster, turned toward the audience, metamorphosed into a question mark. Next to him, at the edge of the group, three lady guests leaning on each other, with a most satirical expression on their faces directed straight at the Governor's family.
По правую сторону его: жена и дочь с устремившимся к нему движеньем всего тела; за ними почтмейстер, превратившийся в вопросительный знак, обращенный к зрителям; за ним Лука Лукич, потерявшийся самым невинным образом; за ним, у самого края сцены, три дамы, гостьи, прислонившиеся одна к другой с самым сатирическим выраженьем лица, относящимся прямо к семейству городничего.
To the left of the Governor is Zemlianika, his head to one side as if listening. Behind him is the Judge with outspread hands almost crouching on the ground and pursing his lips as if to whistle or say: "A nice pickle we're in!"
По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок, как будто к чему-то прислушивающийся; за ним судья, с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: „Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Next to him is Korobkin, turned toward the audience, with eyes screwed up and making a venomous gesture at the Governor. Next to him, at the edge of the group, are Dobchinsky and Bobchinsky, gesticulating at each other, open-mouthed and wide-eyed.
За ним Коробкин, обратившийся к зрителям с прищуренным глазом и едким намёком на городничего; за ним, у самого края сцены, Бобчинский и Добчинский с устремившимися движеньями рук друг к другу, разинутыми ртами и выпученными друг на друга глазами.
The other guests remain standing stiff.
Прочие гости остаются просто столбами.
The whole group retain the same position of rigidity for almost a minute and a half.
Почти полторы минуты окаменевшая группа сохраняет такое положение.
The curtain falls.
Занавес опускается.

Get short URL
Text alignment